析《孟子》理雅各英译本中的语篇衔接手段

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylhly200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孟子》作为儒家学派的重要著作之一,在中国儒家学派的研究上具有重要研究价值。本书记录了战国时期孟子本人与各诸侯国王间的对话及其言行。因其提倡实行仁政,不仅对中国文化产生了深远的影响,也在世界享有很高的声望。十九世纪初,著名汉学家理雅各开始对中国古典文学进行翻译,《孟子》也列入其中,其译本将著作真实、全面地呈现给外国读者,对中国文化传播起到了不可或缺的作用。韩礼德于1962年提出的衔接这一概念,作为语篇的主要特征之一,其普遍存在于所有种类的语篇意义关系中。衔接不仅能区分语篇与非语篇,而且能把语篇中的实际意义相互联系起来。衔接理论在语篇分析中发挥重要作用,该理论有助于我们更好地理解语篇是如何构建的,以及语言是如何在语篇层面实现其功能的。在翻译实践中,运用衔接理论,我们能更好地检验原文及目的语是如何通过各种衔接手段来实现语篇衔接的,这对于我们理解语篇能起到举足轻重的重要。本文试图以语篇衔接理论为基础,对《孟子》英译本展开研究,分别从语法衔接和人际意义衔接两方面对译本中的衔接手段进行了探讨,以此对译本中的衔接手段能有一个较为全面的了解,同时也分析了理雅各在译文中如何处理原文中所隐藏的衔接,实现译本衔接手段的建构及关联。最后,分析了其译本的社会地位和影响。通过研究发现,鉴于汉语与英语的巨大差异,汉语注重意合而英语注重形合,理雅各在《孟子》译本中增加了大量衔接手段。在语法衔接方面,由于古汉语常省略主语或使用零式指称,但在英译文本中,英语指称衔接手段使用对语篇衔接起到很大作用。对于替代,中英文虽有相同的分类,但英文中的替代在中文中常常被同义再现取代。再者,译本中增加了大量连词来实现英语语篇的衔接,这对目的语读者理解语篇是不可或缺的。在人际意义衔接方面,中英文有相近的语气衔接手段,包括语气并列、主语链以及毗邻组。但是对于情态衔接,理雅各通过增加相应的情态助词来实现语篇衔接以此反映孟子的态度和观点。经分析,不难看出译文中的衔接手段的运用对目的语语篇意义的构建作用是巨大的,不仅丰富了译本的内涵而且对译文语篇也具有深远影响。本文对《孟子》译本的分析探讨,有助于读者能更准确地理解《孟子》原文及其译本,丰富了该著作的翻译研究,并对中国儒家文化的传播及中西方文化交流有一定现实意义。再者,本研究也有利于我们理解衔接手段在中英文中的异同,进一步增强语篇衔接意识。
其他文献
背景与目的:全国已有173家“治未病”试点单位,开展以中医体质辨识为基础的“治未病”服务。通过发放中医体质干预手册,对人群行为生活方式进行指导,达到“治未病”的作用。但
目的:神经生长因子和脑源性神经营养因子同属神经营养素家族,在神经系统发育及维持正常神经元功能中有重要作用。实验拟证实脊髓全横断损伤三七皂苷对大鼠神经生长因子及脑源
目的:考察鬼臼毒素-固体脂质纳米粒经皮肤用药的安全性。方法:实验于2005-12/2006-11在南方医科大学药学部实验室完成。选择Wistar大鼠140只,Fmmu豚鼠78只。采用改良的乳化蒸
按照新机制新模式办学的独立学院在推动和适应高等教育大众化中起着重要作用,我国现有的291所独立学院在经过前期摸索,度过和母体高校办学的磨合期后,已经走向了规范发展期,
研究背景和目的:胶质瘤(Glioma)是中枢神经系统最常见的原发性恶性肿瘤。由于胶质瘤呈弥漫性浸润生长,并影响和侵袭正常脑组织,手术常常难以彻底切除,且手术后放化疗效果欠佳
目的 探讨分析术中主动加温预防腹部手术患者低体温事件的发生及对患者恢复的影响。方法 选取我院2015年3月-2016年9月收治的腹部手术患者126例纳入研究对象,并采取随机数字
对“V不C”结构的语法化研究,前人往往只研究其产生能性意义的语法化过程和原因,也有学者对“V不C”词汇化进行了简单的整理和分析。本文则更详细描写了“V不C”结构在北方方言
本文以甲基氢二氯硅烷(MeSiHCl2)、三氯乙烯(HClC=CCl2)和正丁基锂(n-BuLi)为原料,通过硅烷与炔化物反应,生成中间体,并用NaBH4还原制备主链含有Si-C=C的新型聚碳硅烷(PCAS)
中国英语不同于属于语用错误的“中式英语”,它是英语在中国使用过程中符合英语规范的一种使用型变体,是英语本土化的产物,其存在有客观合理性。基于中国英语的研究现状与前
自2001年我国基础教育课程改革开始实施以来,随着课改的不断深入,学校优质化及现代化建设的需求使得人们越来越重视基础教育改革下学校文化的建设和学校课程体系的建构。因为