阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地

被引量 : 0次 | 上传用户:djsnsd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国人民之间的不断沟通和跨文化交流,异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。这也是中国文学翻译近年来的趋势。从翻译实践到翻译研究,异化翻译越来越受到中国翻译家和译学家们的重视。韦努蒂提出“译者的隐身”和“阻抗式翻译”的概念,更加推动了中国翻译异化趋势的可能。但是,韦努蒂的“阻抗式”异化翻译策略在英汉互译中是否真的可行还未必可知,张爱玲的翻译实践结果就是这方面的一个典型例子。张爱玲不仅是20世纪中国的传奇作家,更是位出色的双语作家和译者。她在翻译中坚持保持中国传统文化特色,侧重于异化的翻译策略,因此,本文尝试以张爱玲的英译汉作品《老人与海》与汉译英作品《金锁记》为案例中来考查韦努蒂的阻抗式翻译策略在中国翻译活动中的可行度。在第一章里,在本文介绍了韦努蒂的翻译思想并探讨了目前中国文学翻译的异化趋势。韦努蒂是积极倡导异化策略西方翻译理论家之一。韦努蒂阻抗式翻译的实质是利用异化翻译策略来彰显源语言文化差异以抵抗美国主流语言文化价值观。受西方翻译研究的影响以及中国社会文化环境的变化,异化策略在中国翻译研究中得到了越来越多的关注。在第二章里,本文介绍了张爱玲的英汉翻译实践,并重点分析了《老人与海》《金锁记》的异化特色。从张爱玲的翻译实践我们可以看到韦努蒂的阻抗式翻译在中国语境下陷入了一种两难的境地。一方面,在汉译英中,采用异化策略的译本得不到强势文化的接受和认可。另一方面,在英译汉中,采用异化策略的译本虽然能被目标文化接受,却恰恰助长了霸权文化对弱势文化的入侵。然后,本文结合张爱玲的翻译案例,来分析阻抗式翻译在英汉互译的两难境地的原因。这种困境是由于受到中国和英美文化的不同的诗学规范和文化需求的影响,但最重要是文化身份所造成的。最后,作者就此提出了某些建议和想法,指出要避免英汉互译中“异化”翻译的这种两难境地,不妨靠中国文化身份的重建和翻译策略的调整来实现。我们应该把归化异化结合起来,共同服务于抵抗文化霸权和构建民主文化格局的政治议程。总之,通过张爱玲的翻译实践我们看到韦努蒂的阻抗式翻译策略在英汉互译中陷入两难境地。在中国翻译语境下要走出这种两难境地,实现抵抗文化霸权的政治议程,主要依靠中国文化身份的重建和在意识形态的积极干预下对翻译策略作出调整,而不仅仅是局限于异化翻译去实现阻抗。
其他文献
目的 甲状腺疾病彩色多普勒超声检查特征及检查结果。方法 选择甲状腺疾病患者100例,均经由彩色多普勒超声检查甲状腺,分析超声检查特征以及与病理检查结果符合率。结果 100
基于大功率发光二极管(LED)的半导体照明被认为是取代传统照明光源的新型节能照明光源,正受到日益广泛的关注和研究。大功率LED封装技术是实现LED从芯片走向最终照明应用产品
近年来,社会上的“普高热”使大部分的学生选择了升入高中,只有少数成绩差的学生选择了中等职业教育。中专生源质量下降的情况越来越明显,使目前的中专教育陷入困境,生源质量
政府参与国家助学贷款,既是理论上的必需,亦为实践需求使然。从公共产品理论的视角来看,由于在消费上具有一定程度的竞争性和排他性,再加上正外部性的存在,因而国家助学贷款
高校之间的竞争,实际是人才的竞争、高水平师资的竞争。对于想继续保持国内领先、争创世界一流的职业大学的SZ职院来说,建立一套科学的、有利于人才培养和使用的考核激励体系
说话是一门艺术,而在公共场合进行的讲话更是一门高深的技能。日常生活中,我们时时刻刻都缺少不了这种形式的交流。对于外语学习者来说,除了具备基本的词汇储备和娴熟地运用
在新加坡高速发展的国民经济中,电子工业占重要的地位。本报告研究新加坡电子工业的发展概况;它的产业结构的特点;政府支持电子工业发展采取的挥施;新加坡电子工业发展中存在的问
研究背景随着我国改革开放的不断深入和社会经济的迅速发展,城市流动人口的数量也不断增长。目前我国流动人口的数量已经超过全国总人口的10%。流动人口一般以打工者居多,他
2019年9月30日,雅安市经信局在成都组织召开专家评审会,对四川省建材工业科学研究院院编制的《雅安市石材循环经济产业发展规划(2019-2025)》(以下简称规划)送审稿进行评审。
本论文把顾客价值理论做为人力资源管理理论的基点,研究了顾客价值与人力资源价值链管理体系的内在联系及其发展规律,进一步明确提出了并丰富了人力资源价值链管理理论的内涵