从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:s362613932
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国著名作家E.B怀特的三部童话作品闻名于世,其中《夏洛的网》更是受到广大读者的青睐。据统计,至今已发行五千万册以上,傲据“美国十佳儿童文学名著”之榜首。由于深受读者的喜爱,该作吸引不少译者进行翻译,已有二十多种语言的译本。在中国也有四个版本的汉译本,但是最为成功,给读者印象最深刻,产生影响最为广泛的当属康馨和任溶溶的译本。由于译者的成功翻译,译作读者不仅限于儿童,同时也吸引了众多的成年人。网络上有关两个译本哪一个更优秀更为成功的讨论十分热烈。根据网络讨论及有关调查表明,总体上康馨的译本更多的受到成年人的喜爱,而任溶溶的译本则更受小读者的欢迎。随着翻译中伦理回归的提出,翻译伦理受到越来越多的关注,成为翻译研究的热门话题。近年来国内外对翻译伦理的研究越来越多。芬兰学者彻斯特曼提出的五种翻译伦理模式更是被广泛的应用到翻译研究中,为之提供新的视角,做出新的贡献。本文因此基于五种翻译伦理模式,从翻译伦理视角对比《夏洛的网》的康馨译本和任溶溶译本,探寻它们成功却受到不同年龄群体喜爱的伦理方面的原因。本文共包含六个部分。第一章简单介绍了本文的研究背景,研究意义,研究方法和论文基本框架。第二章为文献综述,总结了对《夏洛的网》翻译的研究以及翻译伦理在国内外的研究状况。第三章阐述了了翻译伦理的的定义并分别介绍了彻斯特曼的五种翻译伦理模式。第四章是对于《夏洛的网》原作,原作者以及两个中文译本及其译者的介绍。第五章对《夏洛的网》的两个中文译本进行了个案研究,分析两位译者在翻译中分别展现了何种伦理模式并探讨伦理模式的选择对译本的影响,同时对伦理模式间的冲突和解决办法进行了探讨。第六章为本文的结论部分,总结了本文的研究内容,研究成果及不足。研究发现,两位译者在翻译过程中,侧重的伦理模式不同。他们在翻译中,都再现了原文中对动词和名词的偏爱,平行结构和比喻,展现了再现伦理模式。而二者对于原文中的文化负载成分的不同处理以及康馨倾向选择正式词而任溶溶倾向选择口语化词汇,康馨偏于成语而任溶溶偏于拟声词和重叠词的修辞手法的现象,显示出康馨更倾向于基于规范伦理模式,而任溶溶则更倾向于再现伦理模式和服务伦理模式。作者进而提出,对于伦理模式的选择会对译文产生影响。而同时遵循所有伦理模式只是理想状态,在实际翻译中必须做出取舍,由此便会产生效果各异的译本。
其他文献
近年来神经干细胞方面的研究已成为神经科学研究领域的热点,干细胞的体外分离、培养、纯化和鉴定技术已经相对成熟,神经干细胞替代治疗神经系统疾病也逐渐走向临床应用阶段,
阐述了国内近年来氯化钾(钠)光亮镀锌的进展,着重剖析了光亮剂的组成,介绍了一个实用宽温型组合光亮剂的配方。
退变性腰椎管狭窄症是导致老年人腰腿痛的常见疾病。传统的全椎板减压术易导致医源性的腰椎不稳,腰椎滑脱等并发症,因此,近年来不主张大范围减压的术式。微创内镜下手术治疗
目的:观察在给予不同目标浓度(MAC值)的七氟醚行全身麻醉时,不同时间点的支气管纤毛粘液转运率。说明在临床条件下,吸入不同浓度的挥发性吸入麻醉药对支气管纤毛粘液转运率的
随着信息社会的快速发展,服装仿真技术在虚拟现实领域中的应用越来越广泛。尤其是近年来,网上购物的流行极大地推动了虚拟试衣系统的应用。通过服装仿真技术,用户可以根据自
2008年美国的次债危机引发了全球的金融震荡,对全球的金融业都造成了重创,不可避免的导致了一场严重的全球性经济衰退。在这场危机中,许多大型的金融集团破产,抑或接受政府救
液压挖掘机作为土石方开挖机械的主要代表,在各类工程施工中起着举足轻重的作用。随着挖掘机的广泛使用,挖掘机性能优化成为国内外液压挖掘机生产企业进一步发展的基础。高效和
目的探讨产后康复综合治疗仪对剖宫产术后患者的效果。方法将收集的200例剖宫产手术患者随机分为实验组和对照组,每组100例。实验组采用产后康复综合治疗仪治疗,对照组按常规
总结了12例膨胀式椎弓根钉结合Wright人工骨植入治疗老年胸腰椎爆裂性骨折的护理。包括术前患者准备,心理干预,生活护理及病情观察;术后一般护理,体位护理,并发症的观察和护
《清兵卫与葫芦》是《外国小说欣赏》(人教版选修)第五单元中的精读文章,虽然编写者将它列入"情节"话题中,侧重从"情节"上进行欣赏,个人认为,教材里的任何一篇文章都可以依据