英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:fudxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。人们对外国的语言及文化也表现出浓厚兴趣。但是由于各国语言文化的差异性,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。自从中国加入世贸组织,许多外国优秀影片涌入中国电影市场,中国电影市场出现繁荣景象。然而电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度不符合。鉴于电影翻译的现状,作者试图运用奈达的功能对等理论对电影字幕翻译进行研究。奈达的功能对等理论强调目标语读者的对翻译的反应并要求目标语读者与源语读者反应一致。随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看做不仅是语言之间的转换,而且更是一种文化交流方式。他们把研究重点转到了翻译中的文化因素。本文的研究重点是英语电影字幕翻译过程中的文化因素并提出相应的翻译策略。论文首先简略介绍了国内外电影字幕翻译的现状。翻译学者及理论家传统上根据文化优越性来选择他们翻译的目标。他们认为翻译文学作品要比翻译电影更有声望。但是随着经济文化的发展,这种情况有所改变。作者列举了在电影翻译界做出过突出贡献的理论家及他们各自的成就。通过了解前人的成就,分析出其中的不足,为以后的发展提供了道路。其次作者探讨了电影字幕翻译的概念及特点。许多翻译理论家对电影字幕翻译有不同的定义及不同的看法。电影字幕翻译不同于其他文学翻译,有其自身独特的特点。电影本身就是声画结合的艺术,因此电影字幕翻译受空间及时间等因素的制约。只有了解了这些制约因素才能提出正确的翻译策略。本文运用奈达的对等理论来探讨电影字幕翻译,所以有必要对奈达的理论及应用此理论的必要性及可能性做出介绍。第三部分讨论了文化与翻译。随着翻译的文化转向,更多学者将注意力放在了翻译中的文化因素上,因为翻译不只是语言的翻译更是文化的翻译。本文所指的文化因素,主要是指英语成套词,如动物词,颜色词,人名和地点词等;英语成语及文学作品及日常生活中文化意象的翻译。通过吸收前人经验及成就,作者总结出三条翻译原则:准确,简洁并要达到功能对等。在电影字幕翻译过程中会出现一些问题。问题主要从三个方面体现:翻译者本身,电影字幕与画面统一及对话中文化词语的翻译问题。为解决这类问题,作者提出了相应的翻译策略。
其他文献
目的:探讨精神分裂症患者与正常对照者血浆催产素水平差异以及其与精神分裂症状严重程度的关系。方法:18~55岁精神分裂症患者50人与正常对照50人分别接受血浆催产素水平测量,
航空及航天遥感器的快速发展,使得多源、多时空分辨率的遥感数据成TB级增长,对海量遥感数据的高性能计算与处理提出了更高的要求。据此,当前的遥感应用已经吸收了新型硬件架
起源于古老的电影摄影技术的定格动画艺术(Stop-motion Animation)已有百余年的历史。在这一百多年中,定格动画发展并形成了属于自己的成熟的艺术语言。与2D动画和计算机3D动
目的:对比国产丙泊酚、依托咪酯在无抽搐电休克(MECT)治疗中的副反应及护理对策。方法:将96例需做MECT治疗的精神病患者随机分为两组。丙泊酚组:诱导麻醉给予丙泊酚(1.5mg/kg
人类自从踏入“现代”的门槛,在理性光芒的照耀下,技术确实成了解除人类枷锁的重要工具,为人类的进步与发展创造了灿烂的物质文明与精神文明。但随着技术的突飞猛进,犹如一柄
新课程改革倡导的是生动、高效的学习场景,因此,我们必须思考:在效益优先的时代氛围中,如何简化语文课堂环节,优化课堂教学策略,深化达标训练,使学生在明朗乐观的心理氛围中
高考在中国始终是一个“高烧不退”的话题,自1977年重新恢复以来,它一直在众多的评议声中不断改善自身。理性地讲,统一高考是人们择善而从、倍加珍惜的一项相对公平的人才选
在百余年的明史研究中,学界根据不同时代的现实需求,对明代的局部问题进行分散的点状研究,系统、深入、全面的基础性研究远远不够,形成了明史研究中长期存在的"两头大,中间小
提出一种新的适合于低轨卫星突发通信系统的多相调制信号存在性检测方法,并完成其理论推导和仿真验证.针对应用,进行了检测概率和虚警概率的性能仿真.新方法使用E[(I2+Q2)2]作为
组合导航对各种导航子系统的导航信息进行综合处理,取长补短、充分发挥各导航子系统的优点,提高了系统整体性能,因而成为导航系统的主要解决方案。但是目前地面组合导航系统