英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:asijhvherjknvn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在实际交际中,语言的基本单位是语篇,而非单词或句子。以语篇语言学的基本观点来看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题。因此,视野更广阔,方法更全面。衔接是生成语篇的必要条件之一,是语篇理解的基础。衔接可以使语篇的语言简练,信息突出,逻辑连贯。无论在外语教学中,还是在翻译实践中,了解英汉衔接手段的异同,都有着重要的意义。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为语法衔接,即照应、省略、替代、连接和词汇衔接。英汉语言对比是翻译理论的核心。本文将以奈达的功能对等理论为翻译理论基础,结合韩礼德和哈桑的衔接理论,通过对大量例句的分析,探讨英汉衔接手段的差异以及在翻译中的一些规律,力图从对比语篇语言学的角度丰富翻译理论及实践。 本文分为八章。 在引言中,阐述了衔接理论研究在翻译实践中的意义,本论文的理论依据,研究方法和主要内容。 第一章简要总结了中外语言学家和学者将语篇语言学,尤其是衔接理论应用于英汉对比及翻译所做的努力。自二十世纪六十年代以来,国外一些翻译研究人员开始将相关学科的研究成果引进翻译研究,以不同的视角对翻译实践进行观察、总结和系统性阐述。纵观那时以来的翻译研究,他们走的是一条跨学科移植的途径。本章还评述了几个中外学者的著作,以及最近十几年以来这一研究的发展道路。 第二章首先介绍了翻译的概念,指出翻译是促进不同语言成功交流的重要的社会活动,列举了几位翻译家对翻译下的定义;接着说明了翻译理论对翻译实践的重要指导作用;在此基础上,提出了奈达的功能对等理论,作为本论文的翻译理论基础。 第三章至第七章通过大量的语料的对比,分别对衔接中的照应、省略、替代、连接和重述分章进行对比描述,总结了英汉语篇衔接手段的异同及在翻译中的一些转换规律。由于英汉思维方式的不同,语篇的构建模式也就不同。英汉语言结构的主要差异在于英语重形合,而汉语重意合,这一特点对于英汉衔接手段对比至关重要。所以在第三章中对形合与意合进行了必要的阐述。 在已公开出版的翻译作品中,有些译文还存在质量问题,其中之一就是衔接手段使用不当。译者对源语和译语的衔接手段了解不够,甚至误解,导致译文不符合译语的表达习惯,语篇衔接不当,上下文不连贯。第八章通过从公开出版的翻译作品中找出实例进行分析,并试图分析这一问题产生的原因。
其他文献
本文对国际主要传媒集团2013年经营状况进行全面分析,并对其近年业务调整和战略转型进行总结。国际传媒集团的转型特点有:重组内部传统业务,拆分盈利能力差异明显的业务,提高
十九世纪俄国伟大的作家果戈理,在他的名著《死魂灵》里,以他精湛拥熟的笔触,不仅深刻揭露了那个时代封建农奴制度的腐朽和没落,同时也为我们刻划了五个不同的地主典型。他在小说
目的:本研究通过结合针刺与干预训练对孤独症儿童进行康复,利用二者的优势,以期在临床中获得较传统康复疗法更好的疗效,并初步探索该疗法对孤独症儿童不同临床症状的影响,为
面对目前国内外日益严峻的经济形势,如何继续提高市场竞争力是企业家亟待解决的问题,保险经纪行业销售人员作为业绩直接相关的业务核心岗位,是当今保险经纪企业在激烈的市场
目的:探究浮针疗法治疗腰椎间盘突出症的优越性及其相关随机对照临床试验研究的现状。方法:由2名系统评价员对关键词提取进行检索,制定的检索策略要求科学有效,计算机检索的
挖掘机作为工程机械中的一个重要类别,已经越来越多的投入到工农业生产中。但在长期的生产实践中,人们发现挖掘机的维护与保养一直是一个很难处理的问题。由于挖掘机液压系统工
针对 6池MSBR工艺除磷效果不佳和污泥上浮问题 ,通过新增厌氧池、调整浓缩池位置对其进行改造 ,提出了一个改进的 7池MSBR工艺 .应用活性污泥 2号模型 (ASM 2 )分别对两种工
效率是经济学研究的核心问题之一,也是商业银行在经营管理中追求的目标。银行业的效率不仅表现为银行自身的经营绩效,也是银行竞争力的集中体现。从长远来看,银行业的发展最终取
根据痹证不同时期的病理特点 ,提出分期辨证用药。早期邪盛 ,以祛邪通络止痛为要 ;中期内外兼顾 ,祛除各种病理因素的同时顾护正气 ;后期正虚邪衰 ,扶正达邪 ,以期获得较好疗
胡佩衡(1892-1962年),谱名锡铨,又名衡,字佩衡,号冷庵。河北涿县人。蒙古族。1919年受聘为北京大学画法研究会导师,主编《绘学》杂志。先后任教于华北大学,北京师范大学,北平