论文部分内容阅读
随着全球化的进一步加深,各种国际合作十分频繁。在此过程中出现了各种质量协议的翻译需求。正确翻译质量协议,使委托方和代理商都充分了解代理过程中的各项要求,有利于双方有序稳定的合作,有利于我国经济的进一步发展。本报告讨论的是禾邦电子有限公司质量协议的英汉翻译项目。通过对翻译过程和典型案例的分析,报告探讨了翻译实践中对专业词汇、核心词汇、篇章方面的处理方法和技巧,从而达到中文译文的准确流畅。在报告中,笔者介绍了质量协议的背景及意义、平行文本的使用,该翻译项目的准备、过程和审校。在翻译过程中译者注重平行文本、术语表、翻译技巧的运用来保证译文的准确流畅。另外译者重视沟通并及时获得客户的反馈意见以达到客户的要求。笔者希望在此类文本的翻译处理方面为翻译工作者提供一些借鉴。