政府记者会汉英口译中的情态重构:基于语料库的研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syhrgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1983年中国将“新闻发布会”引入“两会”(全国人大和全国政协)以来,两会期间的政府记者会已经成为世界了解中国相关政策和立场的一扇重要窗口,其中最有影响力的当属总理和外长面向中外记者的新闻发布会。依照传统,总理和外长在两会期间的记者会由外交部翻译室的职业译员提供汉英之间的交替传译。作为公认的全国最高水准的外交口译,两会期间的总理和外长记者会(以下简称“政府记者会”)口译值得研究和借鉴。  情态标记语因其表达说话者立场、态度的功能在政府记者会源语和译语中均频频使用,但前期研究(李鑫胡开宝2013,2015)发现,译员在核心情态动词的使用中存在相当多的情态语义偏移。倘若将视野扩展到整个情态系统,情态标记语的翻译和使用将呈现出何种情态偏移倾向,这些偏移对人际意义的表达有何影响,情态偏移规律如何反映口译的社会文化语境?为回答上述问题,本文基于最新版“汉英会议口译语料库”(CECIC4.0)中的21篇口译平行语料,以记者会语篇中高频出现的情态标记语为切入点,借助系统功能语法的情态语义分析框架,对口译中的情态重构展开研究,从而揭示政府记者会口译中的情态偏移特点,并结合政治外交口译元语篇和口译类型参数来探讨情态偏移规律与口译社会文化语境的关系。  研究以描写翻译学(Toury1995)、系统功能语言学的情态理论(Halliday&Matthiessen2014)、口译社会文化语境论(Diriker2004; Alexieva1997;Pchhacker2009)为理论基础,主要采用语料库方法,通过对情态偏移的定量分析、对情态偏移主要案例的定性分析和对口译社会文化语境的定性分析来对政府记者会口译中的情态重构进行描述和解释。首先,借助Wordsmith6.0,从语料词表中识别出高频出现的15个英语情态标记和15个汉语情态标记作为研究切入点;其次,基于系统功能语法(Halliday&Matthiessen2014)的情态语义系统设计出一套多维度情态偏移(情态类型、情态量值、情态主客观取向)的编码方案;再次,分别从源语和译语两个方向来提取高频情态标记词及其在平行语料中的对应句,对每一个句对中的情态标记词及其对应表达之间的关系进行语义分析和编码,进行统计分析,总结情态偏移的规律,然后对主要案例进行定性分析,以考察情态偏移对人际意义表达的影响;最后,以外交政治口译元语篇和政府记者会口译的类型学特点为语境线索,来分析口译中情态重构的规律性选择与其社会文化语境的关系。  通过对情态偏移的定量分析,发现:1)总体而言,情态偏移的频率不及“零偏移”,即等值翻译,但考虑到绝大多数被考察的情态标记在源语/译语中存在等值情态表达,情态偏移的比例(约占总句对的40%)仍然很高;2)从三个情态语义维度来看,情态量值层面的偏移最为普遍,情态主客观取向层面的偏移次之,情态类型的偏移最为罕见;3)在情态类型层面,“去义务化”的偏移(即将义务情态译为其他类型的情态)最为突出;4)在情态主客观取向和情态量值层面,英语情态标记的使用凸显“主观化”和“弱化”偏移,而汉语情态标记的翻译则凸显“客观化”和“强化”偏移,但两个方向的总体数据显示,由于英语情态标记的频繁添加,“主观化”和“弱化”偏移是情态重构中的主导趋势;5)在宏观偏移层面,与汉语情态表达的省译相比,英语情态表达的添加更加频繁;6)源语说话者的身份对情态偏移的总体程度和主要类别并无影响,但对“强化”偏移的程度有显著影响。  通过对情态偏移典型译例的定性分析,发现主要的几类偏移在人际意义的表达上有以下影响:1)“去义务化”偏移一方面使中方领导的讲话在译文中更加富有诚意,更加有针对性,另一方面使记者的提问在译文中更加恭敬礼貌,或更加契合媒体听众的兴趣;2)“主观化”和“弱化”偏移凸显中国政府的主体性,并使中方领导和提问记者在译文中都更为友好、礼貌;“强化”和“客观化”偏移一方面使中方领导在译文中传达出更多自信和权威,另一方面使记者提问更加简洁、直接。译例分析表明,译员在情态重构过程中不总是使用固定对应词,而是频繁允许情态语义的偏移,主要是为达到更好的交际效果。  将情态偏移的规律性特征与政治外交口译元语篇和政府记者会口译的类型学特征相比照,发现译员在情态重构中的选择与口译的社会文化语境有密切关系:政治外交口译元语篇所体现的“忠实第一,可接受性第二”的机构规范对政府记者会译员的情态翻译操作有较强但非绝对的约束力;译员在情态重构中的规律性选择明显受政府记者会口译的类型学特征的影响,其中包括口译事件参与者的关系与交际目标、口译的时空背景、口译主题、文本类型、口译工作模式以及口译方向等因素。  研究表明,政府记者会口译本质上是一种具体的社会文化语境下以译员为媒介的交际活动。一方面,译员在情态重构中的语言选择受外交口译机构规范的制约,并受口译类型学特征的影响;另一方面,译员作为交际主体和交际中介在促进中方领导和外国记者的交流方面发挥着积极的主观能动性。  本研究的主要贡献包括:1)将语料库翻译学的研究方法应用于口译研究,对口译研究的描写、实证路径有所启示;2)尝试建立了结合描写译学和口译社会文化语境论的描写--解释研究框架,对开展社会文化导向的口译研究有一定借鉴意义;3)揭示了口译的社会性本质以及译员在协调源语发话者和译语听众关系中所发挥的能动性作用;4)深度分析了中国政府记者会口译中的情态语义偏移规律,对汉英情态的对比研究、翻译研究以及口译实践有一定启示。
其他文献
苯肼中毒临床少见,目前文献报道病例较少,对其临床特点及治疗都缺乏了解。现报告某试剂厂3例操作工亚急性苯肼中毒病例,并分析总结。 Phenylhydrazine poisoning is rare in
美国作家J.D.塞林格的《麦田里的守望者》自1951年第一次出版以来,备受评论界的关注。该书的研究者大多借助马克思主义、女性主义、语言学,叙事学,心理学等相关理论,从心理,社会,历
贯彻落实省第九次党代表大会精神,为实现大会提出的目标而奋斗,就要以科学发展观为指导,坚持“加快科学发展、建设和谐山西、致力求真务实”的总体要求。这一总体要求,是党代
韩礼德于1962年首次提出了“衔接”这一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。衔接和连贯是它的两
学位
隐喻是一种常见的语法现象,对隐喻的研究最早可以追溯到古希腊亚里士多德时期。但长期以来各派学者对隐喻的研究大多局限于词汇层面,隐喻在语法层面的研究很少被涉及。韩礼德
学位
日本总务省在不久前的信息通信审议会上宣布,日本将着手开发第四代移动通信系统,目标是在2010年之前达到实用化水平。 第一代移动通信系统是模拟式语音移动通信;第二代是数字语音移
CORBA的产生原因rn随着信息技术的发展,用户比以往任何时候更需要在整个企业内共享信息.目前的软硬件很少是为共享信息或与同一平台上的其他应用程序通信而设计的,更谈不上与
本论文旨在系统功能语言学的视角下对作为法庭话语一种的开篇陈词进行研究,所关注的是在语篇中,律师是如何通过对语言的操控来表达意义(包括语篇意义、概念意义和人际意义)。
学位
“巴音郭楞”蒙古语意为“富饶的流域”。过去的五年,巴州创造了辉煌的业绩,未来五年,他们又将有什么新的举措和佳作?在自治区第七次党代会召开之际,巴州党委书记张博接受了
戴维·洛奇既是一位有着多年教学经验的学院派批评家,也是一位自觉意识很强的小说家。他对知识分子有着深刻的认知,总是将该群体存在的问题融入自己的小说创作中,并力图找寻