论文部分内容阅读
口译是人类历史上进行跨民族、跨文化、跨国界交往时不可缺少的古老技能。处于新世纪的中国,改革开放不断深化和发展,对外交流日趋密切和频繁,与世界各国、国际和地区组织在经济、贸易、文化、教育等领域的合作越来越多,对外语人才,特别是精通英语、并能熟练进行英汉口译的英语人才的需求也越来越大。受市场的驱动,各高校和培训机构的口译教学蓬勃发展。本文从口译训练的角度,选取了对外交流中使用最为广泛的交替传译,提出了一种听力训练模式,旨在帮助英语学习者在初学口译时提高交传听力技能。全文分为六个部分:第一章扼要的介绍了我国口译人才培养现状,并对全文的意义、结构进行了概括说明。第二章回顾了国内外对口译听力的研究。研究主要以图式理论作为指导,分为三个方向,即口译听力阶段理解与记忆的认知学研究,口译听力中的障碍及应对策略的总结,口译听力的训练方法的探索。第三章借助国内外的口译理论为本文的研究奠定了基础。巴黎学派提出的释义理论认为口译的实质是传递脱离了语言外壳的意思,而并非转换语言;吉尔提出的多任务处理模式为交传听力训练提供了可能。国内较为出名的“厦大模式”和“3P模式”口译训练也为本文听力训练模式的提出提供了借鉴。第四章首先对比分析了交替传译听力与外语学习听力在动机、输入语、策略、焦点、记忆、信息处理和训练目的等七个方面的不同点;随后根据口译队新队员访问调查总结出语言学习者在口译入门阶段遇到的听力问题,它们是:精力分配失衡,没有信息处理意识,记不住信息,易受生词、口音和语速等因素影响,不会记笔记。第五章为了解决以上听力困难,从研究译员和信息在听力阶段的工作进程出发,探索性的提出了一个交传听力训练新模式—BMPS模式。该模式重视培养译员的技能,强调精力分配、记忆和信息处理三项微技能训练与口译仿真训练并重,以微技能为基础,以仿真训练为检验的理念。本章亦提出各项微技能和仿真的课堂训练和自我训练的方法,并以大量实例加以阐释。第六章对全文进行总结,对BMPS模式客观评价,认为该模式为口译听力课堂教学和学生自学填补了空白,提供了有价值的参考。但由于时间和条件限制,此模式未经实验检测其效度,且方法并未穷尽,更加科学合理、实用有效的训练模式有待进一步研究开发。