顺应论视角下《习近平谈治国理政》中中国特色政治词汇英译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhou0168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的快速发展、全球化的不断扩张及国际交流的日益频繁,国际社会了解中国发展及其现状的愿望更加迫切,中国为此受到更多的关注。作为外宣翻译的一个成功典范,《习近平谈治国理政》成为国际社会了解中国国情的有效途径。其中,中国特色政治词汇表达了中国社会特有的政治理念,凸显了独特的意识形态、语言和文化特色,同时反映了中国政治制度的发展变化,为国际社会解读中国政治方针、经济理念及文化内涵开辟一扇窗,其翻译质量对外宣效果、跨文化交流及国际合作起着举足轻重作用。本研究运用顺应论来探讨《习近平谈治国理政》中中国特色政治词汇的英译,从语境顺应、结构顺应、动态顺应及意识凸显四个分析角度,论述了以下三个问题:(1)《习近平谈治国理政》中的中国特色政治词汇有什么特征,可分为几类?(2)为了实现语境顺应、结构顺应、动态顺应,译者分别运用了哪些翻译方法?(3)译者为何采用这些翻译方法,达到了什么样的顺应效果?本论文的结构框架如下:简要阐述本研究的背景、目的、意义和问题;其次,对国内外对顺应论、《习近平谈治国理政》和中国特色政治术语的翻译相关研究进行回顾;接着阐述了顺应论的基本观点;继而根据语言特征和内容的不同,将中国特色政治词汇分为数字缩略语、隐喻类、偏正结构类专有名词、主谓结构类专有名词、动宾结构类专有名词、并列结构类专有名词以及补充式专有名词。并在该理论框架下,采用描述法和量化分析,对《习近平谈治国理政》英译本的中国特色政治词汇的翻译方法进行了分析论证,旨在探讨译者做出顺应的关键因素,为顺应所采取的翻译方法。为使研究结果更具说服力,本研究分类、逐个分析翻译方法,进行频率统计,分析在翻译过程中,译者如何顺应。研究最后得出结论并指出本研究的不足,为后续研究提供可行性建议。研究发现:为实现语境顺应,译者使用了直译、直译加文内注释、直译加文内嵌入式解释、增译、意译、重构、省译及缩减式概括性翻译。为达到结构客体的顺应,译者采用了增译、重构、直译、意译及近义替代。为实现动态顺应,翻译二次出现的词汇时,译者使用省译;首次翻译一些隐喻词或专有名词时,译者倾向于使用直译,旨在重现修辞效果并吸引读者眼球。根据频率统计和量化分析,得出以下翻译模式:直译(翻译注释)>意译>重构>增译>省译>缩减式概括性翻译>近义替代=直译加文内嵌入式解释。其次,英译本《习近平谈治国理政》之所以广受西方读者欢迎,是译者做出合理顺应的结果。本论文将顺应论应用于外宣文本翻译研究,具有重要的理论意义和实践意义。不仅为顺应论的翻译研究、外宣文本的翻译研究及中国特色政治术语翻译研究添砖加瓦,而且也有助于构建一个系统的中国特色政治术语翻译模式,为后续外宣文本翻译实践作出启示。
其他文献
项目教学法适宜实践性较强、理论知识点相对集中的课程,学生以项目为引领,兴趣浓厚地参与到任务完成的学习活动中来,切实有效锻炼了学生的理论联系实践的能力。本文结合中职
目的探讨三氟拉嗪(TFP)抗小鼠炎性痛的剂量一效应关系(量效关系)。方法雄性ICR小鼠56只,随机均分为七组:正常对照组(Ⅰ组)、炎性痛组(Ⅱ~Ⅶ组)。于左后足背皮下注射完全Freund佐剂(CFA)20
介绍KFJ-3A型“O”形翻车机系统改造原理与方案,以及车辆受力分析与计算。
目的观察罗哌卡因神经内给药对大鼠急性坐骨神经损伤后功能恢复的影响。方法选择健康成年雄性Wistar大鼠36只,经股骨下方肌间隙暴露坐骨神经,用血管夹压迫2rain制备神经损伤模
本文介绍了我公司为云南云维股份公司设计的25.5MVA密闭电石炉所采用的国内外先进技术的情况。
公共卫生医师是运用预防医学理论和技术,进行卫生防病和公共卫生监督监测的专业人员。公共医师作为公共卫生人才的关键角色是实现全民健康的中流砥柱.但是我国尚未建立起符合
介绍了高速线材轧机的发展及典型的生产线,同时对引进国外新高速线材轧机的情况进行了阐述。
木文着重介绍钢包翻包机的作用、结构及开发要点。