论文部分内容阅读
“译入语独特项假说”,又叫“译入语独特项降低假说”,是由Tirkkonen Condit在2004年提出的。该假设认为,凡在译入语中属不可译的、特有的或在源语中不存在的特征,在译文中通常会呈现不足。对于这一假说的实证研究目前多局限于芬兰语和瑞典语等北欧语言,认知解释研究主要是Sandra Halverson提出的认知凸显框架及引力假说。引力假说指出,在翻译中,语义网络中的凸显结构会对翻译产生引力,即源语引力、译入语引力、源语及译入语对应引力。基于两个可比语料库,“浙江大学翻译汉语语料库”(ZCTC)和与之在内容、结构和时代上具有可比性的原创汉语语料库“兰卡斯特现代汉语语料库”(LCMC)和Babel英汉平行语料库,本研究调查了包括助词和语气词在内的汉语小品词在翻译汉语中的呈现,以此来研究译入语独特项假说在翻译汉语中是否成立。汉语中的小品词主要由语气助词、结构助词和时态助词等组成。本研究发现,在翻译汉语中,语气助词总体上呈表征不足,而包括结构助词和时态助词在内的其他助词总体上呈过度表征趋势。每一个小品词在翻译汉语中的表征各有不同。在对对数似然值大于等于20且具有显著性的(p<0.05)小品词进行研究后,本文发现,大多具有显著统计性的语气词如“么”“呀”“了”和“罢”都呈表征不足趋势;在助词方面,“的”“所”“来说”“一样”和“而言”呈过度表征,而“等”“之”“着”则呈现表征不足趋势。这一研究结果表明,译入语独特项假说在翻译汉语中并不完全成立。在实证研究的基础上,本文还尝试对这些小品词不同表征的认知基础进行了分析。其形成原因总体来说主要包括源语引力、译入语引力,及源语和译入语对应引力。在翻译中,语义图式网络会被源语中的词汇及语法结构激活。在被激活的语义网络中,源语中凸显的结构会对译文产生引力,造成该凸显结构在译入语中对应的词汇及语法结构呈现过度表征,例如翻译汉语中“所”字句的过度表征,在很大程度上是受到源语,即英语中凸显的名词性结构的引力;同样的,译入语中凸显的语义结构也会产生引力——在用译入语表达同一语义时,译入语中更为凸显的结构会更容易被选择,例如,在选择简短的定语标记时,译者会更倾向于选择在译入语中具有凸显地位的助词“的”,而不是助词“之”;当译入语中的语义节点在源语中缺少对应项时,译入语中的独特项就会在译文中呈现表征不足趋势,这是因为语义网络中缺少相应的引力来激活该网络,即源语和译入语对应引力,例如翻译汉语中语气词的表征不足趋势可能是因为英语中缺少相应的对应项来激活该网络;相应的,当源语中的语义节点的词汇表达比译入语更为丰富时,该结构被激活的次数就会更多,造成译入语的对应表达呈过度表征趋势,如助词“的”可以用来表达多种语义,进而造成其在翻译汉语中呈现过度表征。