从《飘》两个汉译本看奈达读者同等反应论的局限性

被引量 : 0次 | 上传用户:trung
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国著名翻译理论家尤金·奈达博士的翻译理论对中国翻译界的影响是深远和广泛的,他的翻译思想及其重要著作为我国翻译界注入了一股新鲜的血液,形成了言必称奈达的局面。奈达指出衡量翻译的最高标准就是要看译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否对等,即读者同等反应论。针对不同语言之间的语言结构的转换而言,奈达的功能对等原则理所当然是无可置疑的。读者反应论之所以在中国翻译界收到广泛追捧,也正是因为这一理论在处理语言转换问题上具有以往翻译理论所不具有的抛开形式看内容、撇开语言差异看读者反应的特点。然而,语言毕竟是文化的产物,翻译也并不单单是语言活动,从本质上讲更是一种跨文化的交际行为。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言,而翻译是实现语言与文化交流的最好的纽带。从文化和杂合的角度来反思奈达的“读者同等反应论”是否能作为翻译的最高境界来评定译文的成功与否,这是一个值得探究的问题。本文在以往学者对奈达翻译理论研究的基础上,以小说《飘》的两个汉译本为研究材料,对奈达的读者同等反应论进行了分析,试图在文化翻译理论和杂合理论的框架下进行深入的探讨,指出这一理论存在的局限性。作者结合语料着重探讨了读者同等反应论的局限性,并从以下三方面进行了分析:首先,从文化差异角度。文化差异的客观性表明了来自于不同文化的读者不可能对反映不同文化的文本做出相同的反应;其次,从读者反应角度。读者反应论赋予了读者前所未有的关注,但这并不意味着读者失去了接受新事物的能力,而读者的不同层次又决定了读者的不同反应;作者认为原文读者的感受和反应也很难把握。再次,从翻译策略角度。作者提出了杂合策略符合时代和文化交流的需求,是归化、异化结合的有机体现。此研究会有助于我们在文化全球化的背景下,在翻译实践的过程中采取相应的翻译方法去应对文化差异的客观存在;同时也会对奈达的翻译理论有一个更加清晰的认识。
其他文献
金融事务是经济活动的重要领域 ,金融英语词汇特色迥然。本文从多方面对金融英语词汇的特征和翻译进行探讨。
目前,在航空界,空中交通安全得到了广泛的关注,主要是由于交通安全直接关系着人身与财产的安全。在社会经济快速发展的背景下,民航与军航等均有着较快的发展速度,其飞行的流
出于避祸和独特的艺术追求,《红楼梦》在讲述石头前世今生的故事过程中,以玄幻之笔设置了石头、神瑛侍者、通灵玉、贾宝玉、甄宝玉5个符号来迷惑阅者眼目。究其实,它们不过是
<正>近年来,我国发生多起病死动物非法流入市场和病死猪乱扔乱弃事件,引起了社会各界对病死动物无害化处理问题的高度关注。加强对病死动物无害化处理及监管,已经成为国家生
新疆维吾尔自治区党委书记张春贤在自治区第八次党代会上提出旅游景点建设坚持要"素面朝天、还其自然"的要求,在这一思想指导下,阿图什天门规划以"环保优先,生态原真,可持续
本文以γ-(2,3-环氧丙氧)丙基三甲氧基硅烷(KH560)和水为原料,以正硅酸乙酯(TEOS)为改性剂制备出硅氧烷杂化薄膜材料,通过铅笔硬度法和紫外可见分光光度计考察正硅酸乙酯和水
<正> 一、前言 我国真空制盐厂目前采用的生产装置绝大部分为Swenson强制循环蒸发结晶器,所产盐的粒度仅为0.25~0.4mm。由于粒径太小,远远满足不了国民经济各部门对盐产品粒径
广告"以文谋钱"的创作目的自然导致广告翻译是一种目的性极强的创造性活动。为了实现特定目的,广告翻译彰显科学性和艺术性。本文从英语广告的语言特点与其翻译目的出发,力图
近年来,随着生活条件的改善和生活水平的提高,消费者消费心理和观念的升级为日化产业发展提供了活力,护肤用品、营养保健品正在成为未来新一轮市场消费的热点。总体来看,优质
网络在为广大高职学生服务的同时,也使越来越多的高职学生成为网瘾学生,严重的影响了高职学生的生活学习。本文通过结合实际情况,对现阶段高职学生的网瘾现状和导致网瘾的原