文学翻译中的归化和异化——《儒林外史》英译本中文化词语的翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szneptune
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是双语活动,而且同时是双文化活动。随着经济和文化交流的高速发展,翻译中的文化问题正受到前所未有的关注。语言和文化的紧密关系要求译者在翻译过程中必须重视文化词语的研究,因为有些对源语读者来说显而易见的文化内容对译语读者来说却难以理解。文学作品的翻译尤其如此。本文主要探讨文学翻译中如何准确地传达原文中文化词语所蕴含的文化信息问题。 在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。两方各执己见,互不相让。近年来,国内外探讨异化、归化理论的文章更是数不胜数。这些文章从不同角度拓展了归化和异化的研究。本文主要从当代西方文艺批评理论的角度阐述异化与归化各自存在的合理性,从而指出:静态或绝对地强调异化与归化是片面的和不科学的,二者并存是必然现象。中国一百多年的文学翻译的实践也说明了异化与归化是相辅相成,不可分割的。然而,在文学翻译中异化与归化决不能等同视之。为了使翻译真正实现文化交流的目的,译者应综合考虑多种因素,慎重选择翻译策略,把握好异化与归化的度。文学翻译应该尽量遵循异化为主,归化为辅,二者灵活选用的原则,这是未来文学翻译发展的总体趋势。文章的后半部分用较多篇幅对《儒林外史》英译本中文化词语所用的具体翻译方法进行了统计和分析,从而证明了文学翻译应该以异化为主,归化为补充手段这一结论,并为翻译工作者今后进行文学作品的翻译提供了有益的借鉴。
其他文献
  在本篇论文中,作者回顾了相关的语言学习理论以及对背诵的研究,试图探索出一条适合中国大学基础阶段学习者的英语学习策略——“广泛性背诵”。这一策略以输入假设理论为基
本文在对废纸制浆造纸污水中主要污染因子的实验基础上,提出并证实了污水中存在可溶性COD物质结论,总结SS、CODcr和BOD三个主要污染因子浓度关系的经验公式,研究并设计“两闭
系统功能语言学已经证明是一种理论框架较严密,实用性,可操作性很强的语言研究理论。评价理论是马丁对韩礼德的系统功能语言学中人际意义功能的新发展,通过分析文本或话语中的词
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
约瑟夫·海勒是美国著名的黑色幽默小说家,他的代表作《第二十二条军规》表达了一种在“有组织的混乱”和“制度化了的疯狂”的荒诞境地中的绝望。由于它的复杂性,小说自初版以
在现今数字化的时代背景下,人类交际多模态化特点日益凸显,多模态识读能力日渐引人关注。而在众多的图文模态语篇中,漫画就是其中一员。现代漫画这一艺术形式多年来吸引着国内外
In this study,to further promote the application of the stable carbon isotope natural abundance(SCINA)method to the study of CH4in paddy fields in China,field e
就我国工程造价管理中存在与WTO不相适应的地方进行分析并探讨相应对策
1951年,随着《麦田里的守望者》一书的出版,J.D.塞林格几乎立刻被认可为二战后最重要的美国小说家之一。小说的主人公,深为不安的霍尔顿·考菲尔德已变成一个传奇人物,他那敏锐的
《今传媒》杂志是经国家新闻出版广电总局批准,陕西省新闻出版局/出版印刷公司主管、今传媒杂志社编辑出版的传媒业学术期刊,1992年创刊,月刊,每月5日出刊,定价25元/期,全年1