论文部分内容阅读
美国翻译家葛浩文从事文学翻译40年,将30多位中国作家的50多部作品译成英文介绍给英美读者,是中国文学最为信赖的使者。随着莫言获得2012年诺贝尔文学奖,围绕葛浩文及其翻译风格对中国文学“走出去”的借鉴作用等话题,成为国内外翻译界普遍关注的焦点。 近年来,有部分国内外学者和媒体为葛浩文的翻译风格贴上了“连译带改”的标签。德国汉学家顾彬认为,西方读者读的并非原汁原味儿的“莫言”,而是经过葛浩文“删减”、“改译”、“整体编译”后再创造的“莫言”。相反,部分国内译学界专家在对传统“忠实性原则”产生质疑的同时,认为葛浩文的“连译带改”风格是中国当代文学走出去的唯一正确模式。面对莫衷一是的评议,葛浩文清楚地表明了自己的态度:我的职责是要忠实地再现作者的意思而非词句。英语和汉语是天壤不同的两种语言,真要逐字逐句的翻译,不但对不起读者,更会对不起原著和作者。 对此,本文认为有必要对葛浩文“连改带译”翻译风格的渊源、“连改带译”的翻译风格及其同“忠实性原则”之间的关系,以及葛浩文40年翻译风格的发展轨迹等相关问题进行深入研究。 论文共分为五章。第一章为引言,通过对近些年国内外学术界对葛浩文翻译风格的研究的总结,提出本论文的创新点。第二章讲述葛浩文40年的翻译经历,总结他的译者特质。第三章为本文作者在系统研究的基础之上,概括出的葛氏翻译观:第一,个人喜好与市场利益是文本选择的重要因素;第二,翻译是要忠实地再现作者的意思而非词句;第三,译者要为目的语读者而译。第四章选取葛浩文三部代表译作——《尹县长》、《天堂蒜薹之歌》和《我不是潘金莲》为个案研究,用文献比对的方法,探究其译作“连译带改”和“忠实”之间的关系。第五章为结论,通过个案分析及大量例证,提出笔者的三个发现:一、多年的编辑经历是影响葛浩文形成“连译带改”翻译风格的重要因素;二、“连译带改”更多地是对目的语读者的一种文化补偿,这种补偿是译者尊重原著和作者的一种表现;三、坚持走自己的道路,风格始终如一,是葛浩文成为“英译中国当代文学”首席翻译家的重要原因。