忠实与补偿——葛浩文当代文学翻译研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tank2203555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国翻译家葛浩文从事文学翻译40年,将30多位中国作家的50多部作品译成英文介绍给英美读者,是中国文学最为信赖的使者。随着莫言获得2012年诺贝尔文学奖,围绕葛浩文及其翻译风格对中国文学“走出去”的借鉴作用等话题,成为国内外翻译界普遍关注的焦点。  近年来,有部分国内外学者和媒体为葛浩文的翻译风格贴上了“连译带改”的标签。德国汉学家顾彬认为,西方读者读的并非原汁原味儿的“莫言”,而是经过葛浩文“删减”、“改译”、“整体编译”后再创造的“莫言”。相反,部分国内译学界专家在对传统“忠实性原则”产生质疑的同时,认为葛浩文的“连译带改”风格是中国当代文学走出去的唯一正确模式。面对莫衷一是的评议,葛浩文清楚地表明了自己的态度:我的职责是要忠实地再现作者的意思而非词句。英语和汉语是天壤不同的两种语言,真要逐字逐句的翻译,不但对不起读者,更会对不起原著和作者。  对此,本文认为有必要对葛浩文“连改带译”翻译风格的渊源、“连改带译”的翻译风格及其同“忠实性原则”之间的关系,以及葛浩文40年翻译风格的发展轨迹等相关问题进行深入研究。  论文共分为五章。第一章为引言,通过对近些年国内外学术界对葛浩文翻译风格的研究的总结,提出本论文的创新点。第二章讲述葛浩文40年的翻译经历,总结他的译者特质。第三章为本文作者在系统研究的基础之上,概括出的葛氏翻译观:第一,个人喜好与市场利益是文本选择的重要因素;第二,翻译是要忠实地再现作者的意思而非词句;第三,译者要为目的语读者而译。第四章选取葛浩文三部代表译作——《尹县长》、《天堂蒜薹之歌》和《我不是潘金莲》为个案研究,用文献比对的方法,探究其译作“连译带改”和“忠实”之间的关系。第五章为结论,通过个案分析及大量例证,提出笔者的三个发现:一、多年的编辑经历是影响葛浩文形成“连译带改”翻译风格的重要因素;二、“连译带改”更多地是对目的语读者的一种文化补偿,这种补偿是译者尊重原著和作者的一种表现;三、坚持走自己的道路,风格始终如一,是葛浩文成为“英译中国当代文学”首席翻译家的重要原因。
其他文献
为改善陶瓷工人健康状况,加强对该类人群的预防保健工作,对唐山市陶瓷工人的慢性病患病情况以及相关因素等方面进行调查。 In order to improve the health status of ceram
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
全会选举了九届省委常委和书记、副书记,批准了省纪律检查委员会第一次全体会议选举产生的书记、副书记和常委人选,审议通过了《中共山西省委关于贯彻落实党的十六届六中全会
当下,和平与发展成为时代的主题,和谐的社会关系已成为大势所趋。医患关系作为众多社会关系中的典型代表,近年来却随着医闹现象的频发和医患冲突的剧增变得尤为紧张。本文拟以医
为了对单端量子点半导体光放大器(QD-SOA)全光波长转换器的增益恢复特性进行系统分析,采用分段法和4阶龙格-库塔法,利用单端QD-SOA的交叉增益调制效应的全光波长转换原理分别
笔者在基层调研时听到一种意见:现在正值县乡换届,人大要多加强监督,对拟任干部实行“任前发言”,避免投票表决中的尴尬。我认为这种意见有一定的道理。在工作实践中,多数人
膜生物反应器 (MBR)是通过膜强化生化反应的污水处理新技术。综述了该技术在国内的研究进展 ,指出MBR工艺具有污染物去除效果好 ,污泥产率低的优点 ,分析了影响MBR处理效果的
一、充分认识省第八次党代会的重大意义,把思想统一到中共福建省委的决策和部署上来。省第八次党代会,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,以科学发展观为统领,认
作为普利策奖的获得者,伊迪丝·华顿是美国文学史上最负盛名的女性作家之一。她著作颇丰,出版的作品包括14部长篇小说,13部中篇小说和86篇短篇小说。在她的文学作品中,《夏天》并