从文本类型角度探讨影视汉译

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chuniao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图使用功能派翻译理论从文本类型和目的两点对影视翻译加以讨论。本文只论及英语故事片的汉译。 本文将涉及到影片翻译的三种形式,字幕,配音和剧本翻译。在对文本类型进行分析时,作者将字幕和配音归为影视文本,把剧本翻译归为非影视文本。原文都是英文影视剧中演员的对话,那么为什么配音,字幕和剧本翻译这三种不同文本类型被翻译成汉语时会造成译文的不同呢。这种译文的不同可体现在语音、语义和句法上。笔者认为造成这种不同应归因于:译文文本类型的不同,所产生的目的不同,译文服务的目的语受众不同。 在影视翻译中,译者应该注重影视文本的特点,结合目的观众的接受能力,以译文在目的语环境中被接受为准绳,根据译文在目的语环境中所产生的功能,调节语际连贯,从而达到语内连贯,使译文能让目的语观众接受理解。 本文拟从语言内部和语言外部两大点来分析影视文本(配音和字幕)与非影视文本(剧本翻译)来突出影视文本在受到文本制约时在译文上表现的不同点。
其他文献
介绍了一种在锥形轴上绕制螺旋叶片的工艺制作方法。这种方法通过简单的计算和准确的近似绘图,可制作出具有阿基米德螺旋线的单个螺距的螺旋叶片,并可在锥形轴上绘出准确的螺旋
论文第一章介绍了互文性的基本概念,并把翻译定义为文化互文活动。认为译者在翻译中充当着原语作品的特殊读者和译语作品的作者(或者说是原语作品的再创作者)。 第二章和第
一、当前轻纺工业运行态势1、1-10月轻纺工业产值增速较稳2011年1-10月全省“规模以上”轻纺工业完成现价产值9153亿元,比增16.7%(可比价,下同),比去年同期增幅下降7.6个百分
针对针阀体零件的加工难度大、生产效率低的问题,提出了利用弹性夹头加工零件的方法。 Aiming at the problem of needle valve body parts machining difficulty and low pr
印象派画家莫奈致力于大自然中环境与光线的研究,突破了传统绘画“固有色”的表现,采用鲜明的色彩和笔触直接描绘在阳光下的物象,形成了以“条件色”为表现物象的新的色彩观
本文通过对荣华二采区10
花生虽然是豆科作物,可有些农民在花生生产过程中,为了能够夺取花生高产,仍保留着施用底肥的习惯。但在施用底肥时,有农户对施肥量把握不住,特别是喜欢偏施过多的氮肥。可一
介绍了一种加工批量大尺寸精度高的键槽的方法。
介绍了美国项目管理协会(PMI)的项目集管理标准,并将该标准用于某中烟工业有限责任公司“十二五”规划中5个技改项目的建设实施阶段.通过对5个有依赖关系的技改项目进行项目
田纳西·威廉斯是美国当代杰出的剧作家,他的作品主要关注为社会所排斥的人.《玻璃动物园》是威廉斯的成名作,也是他的创作高峰.这部作品内容主要来自作者自己的早期家庭生活