论文部分内容阅读
本文试图使用功能派翻译理论从文本类型和目的两点对影视翻译加以讨论。本文只论及英语故事片的汉译。
本文将涉及到影片翻译的三种形式,字幕,配音和剧本翻译。在对文本类型进行分析时,作者将字幕和配音归为影视文本,把剧本翻译归为非影视文本。原文都是英文影视剧中演员的对话,那么为什么配音,字幕和剧本翻译这三种不同文本类型被翻译成汉语时会造成译文的不同呢。这种译文的不同可体现在语音、语义和句法上。笔者认为造成这种不同应归因于:译文文本类型的不同,所产生的目的不同,译文服务的目的语受众不同。
在影视翻译中,译者应该注重影视文本的特点,结合目的观众的接受能力,以译文在目的语环境中被接受为准绳,根据译文在目的语环境中所产生的功能,调节语际连贯,从而达到语内连贯,使译文能让目的语观众接受理解。
本文拟从语言内部和语言外部两大点来分析影视文本(配音和字幕)与非影视文本(剧本翻译)来突出影视文本在受到文本制约时在译文上表现的不同点。