论文部分内容阅读
中国民歌有着悠久的历史,它是广大人民群众的智慧结晶,是中国音乐文化的代表形式之一。从历史上看,它口头创作,口头流传,并随着时代有所变化,是一种独特的民族文学体裁。中国民歌种类繁多,作为其中一个分支,产生于黄土高原上的陕北民歌直接反映了陕北劳动人民的生活和性格鲜明的陕北黄土高原文化。从中外翻译史上看,民歌翻译主要集中在外文歌曲翻译成中文,而中国民歌的外译并没有得到足够的重视。王宏印先生的《西北回响》陕北民歌英译集就是在这样不平衡的状态下产生的,是近年来中国民歌外译方面的重要成果。对此进行研究具有一定的实践意义和学术价值。本研究旨在探讨中国民歌英译的原则、策略和方法问题。研究对象是王宏印先生收入《西北回响》的陕北民歌及其英译文,主要采用文献研究法和案例研究法进行研究。本文欲解决的主要问题包括,王宏印先生在陕北民歌英译中主要采用的理论原则和实践策略是什么,在实践中其理论和实践的一致性如何,理论上成就如何,以及王宏印先生的陕北民歌英译成就对解决民歌翻译中的困难有何启示。笔者在通过搜集、研读相关书籍和文献资料和了解有关的研究现状的基础上,根据前人民歌及其翻译的理论研究成果,分析了民歌翻译的一般特征,原则和策略,以及难点所在,藉此作为案例研究的基础;对于案例研究,采取了代表性译例分析研究和理论分析相结合的研究路径。在论文结构方面,除第一章引言、第二章文献综述和第五章结论外,第三章考察了民歌及其翻译的一些相关理论概念和民歌翻译中的不同倾向;第四章分析王宏印陕北民歌英译实践,涉及语言、内容、结构、风格及效果等方面,以及译者的一些理论主张。通过研究发现,中国民歌英译的主要困难在于语言转换和民俗文化信息保持的矛盾性,应采取何种翻译策略去处理文化的差异,如何去协调译语歌词与音律、乐感的关系,如何处理音节、方言等方面。王宏印陕北民歌英译的主要理论原则是倾向于文学翻译,认为翻译过程是一个艺术再创造的过程,他力图让译出来的歌词可读、思考、朗诵,而欲用于演唱则需要进一步加工。他在翻译实践中主要采取的策略和方法包括在语义翻译优先基础上,灵活处理方言、音节、句长;追求一定的诗味,但不追求押韵;发挥英语诗歌特点;适当解释文化词语,但总体上宁可使得文化因素异化而陌生,而不求过分规划流畅而滑溜而过等。他主张在中国民歌外译实践中,应重视翻译的格局、基调以及语言格调在翻译中该如何体现问题。王宏印的陕北民歌英译成就主要体现在强调民歌翻译在传播中国文化和音乐精神方面不可替代的作用,肯定了民歌的可译性,为民歌向外译出的系统理论研究奠定了实践和初步理论基础。王宏印的陕北民歌英译实践和理论探索对中国民歌外译具有重要启示意义。