文化度与英语习语汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:pjzh210427
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英语习语语言简洁,却包含着浓厚的英国地方文化和民族特色,因此,英语习语的汉译不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层面的转换。恰当的英语习语汉译在跨文化交际中起着重要的作用。随着上个世纪九十年代文化转向理论的兴起和发展,翻译研究已从纯语言角度转向文化角度。语言是文化的载体,文化赋予语言意义。本文首先分析了英语习语的语言和文化特征,然后从萨皮尔—沃尔夫假说探讨英语习语中语言与文化特征的辨证关系。一方面,基于语言决定论,一种语言的语言文化特征对另一语言来说是一种空白。这种语言文化的独特性是跨文化翻译的一个先天不足,因此完全对等的翻译是不存在的。另一方面,基于语言相对论,任何思想都可以为任何一种语言所表述。语言文化的普遍性使得翻译能跨越语言文化障碍,取得最近的功能对等。基于这一结论,文章从奈达的动态对等理论出发,提出翻译中的对等是一个度的问题,并提出以文化度,即功能对等中原语的语言文化特征的传达程度和读者的反应相似程度,作为指导具体的英语习语汉译的原则,认为以直译加注法和意译拟形法能较好地处理英语习语汉译中的语言和文化因素。本文的结论是,英语习语汉译的一个重要目的是介绍和传播好英语习语中的文化色彩。直译尽可能保留了源语文化,而意译语义表达流畅。直译加注法能更有效传达习语中的原味文化,意译拟形法能更有效传达原语习语的生动形象。意译和直译一体两面,可以相辅相成,重要的是在翻译过程中把握好文化度的问题。首先,译文应尽可能传达原语的语言文化特征。其次,译文应考虑目的语读者的接受程度与反应以调整翻译策略。再次,译文应追求高文化度以实现功能翻译目的。
其他文献
主要介绍梅花鹿药用鹿产品,包括鹿茸、鹿血、鹿鞭等鹿产品的药用作用,现代研究状况(化学成分和药理),及现代相关鹿产品;并对梅花鹿鹿产品开发及市场前景作出展望。
目的:介绍口服缓/控释药物制剂技术的研究进展。方法:查阅近几年国内外文献报道,进行分析、归纳。结果:该技术正发展成为3种各具特点又相互结合的技术,即定位释放技术、定时
社会行政主体在西方虽然名称不一,但却由来已久,其行使权力的公法性也早已被公认。而在我国,社会行政主体只是近年来政府职能转变、国家行政权力社会化的产物。其在公法上的
事业单位是我国独特而又十分重要的公共部门之一,承担着提供科技、教育、文化、医疗卫生等公共服务的职责。在我国经济体制从计划体制向市场体制变迁的过程中,事业单位领域既
宋代是园林文人化的重要时期,许多宋代词人都有自己的园林或非常喜欢品赏园林。在这样的大背景下,宋词中的许多作品,有着极为浓厚的“园林情调”。所谓“园林情调”,即宋代词
对近十几年的单味中药提取物及临床复方治疗高脂血症实验研究的探讨,认为中药降血脂取得了长足的进步,中药降脂机制的研究得到了进一步的深入,充分体现出中医药的特色。
在前人研究的基础上,通过对语料的收集和研究,对不定时表已然类时间副词“已经、已、都、早已、早就”的语义进行了分析,揭示了这一类时间副词在语义上的相同点和差异:尽管都
封建社会男尊女卑的传统女性观反映到文学作品中,其女性形象大都是男权意识形态的产物。女性形象从诞生的那一天起就决定了她被想象、被塑造、被再现的“他者”命运。在父权社
从他亲属称谓是亲属称谓中比较独特的构成部分,指的是说话人在称呼自己的亲属时,不按照自己与被称呼人的直接亲属关系来称呼,而是依从他人(同样也是自己的亲属)与被称呼人的
目的:建立舒心片的质量控制方法。方法:采用薄层层析法对舒心片中人参、忍冬藤、麦冬进行定性鉴别,以高效液相色谱法对制剂中君药丹参的主要成分原儿茶醛进行了含量测定。结