论文部分内容阅读
主位结构理论包含主位述位和主位推进模式。其中主述位的概念由马泰休斯最先使用,主位推进模式这一概念由F.Danes提出。后在韩礼德的功能语法系统框下,主位结构发展成为研究语篇的一种重要手段。二十世纪九十年代开始,语篇分析在翻译研究中崭露头角。这致使国内外语言学学者纷纷进行关于各类文体的主述位和主位推进模式的研究。其中备受关注的是医学语篇,广告语篇和新闻报道类语篇。随着中国综合国力的日益强大,中国政府工作报告的英译也在国际交流和合作中发挥着重要作用。尽管如此,政府工作报告之类的政治性语篇的主述位和主位推进模式仍然鲜少得到关注。本研究采用定量和定性的方法,对比了2014年《政府工作报告》的中英文版本中不同主位类型和其分布的比例;辨别和分析了常见的几种主位推进模式在报告中的运用及其在翻译过程中的处理方式;最后就Tytlyer的翻译原则分析译文从而总结了翻译过程中针对主位和主位推进模式采取的策略。研究发现,在中文政府工作报告中,省略主位占全文比例高达59.15%,简单主位占37.87%,多项主位占1.91%,句项主位占1.07%;在其英文译本中,简单主位占87.07%,多项主位占10.5%,句项主位占2.43%。线型模式、主位同一模式、述位同一模式和交叉模式四种常见主位推进模式在中文政府工作报告和其英文译本中都有运用,其中主位同一模式和述位同一模式更常见。这些推进模式的使用有助于读者更快更准地把握发言人意图,更便捷地锁定目的信息。在翻译过程中,针对主位和主位推进模式,在宏观层面,译文基本都沿用了原文的主位和主位推进模式;在段落内部,在不损害原文意图的前提下对主位做了适当调整以保证行文符合目的语习惯。本研究进一步证明了主位和主位推进模式在谋篇上的重要作用。本文的研究发现可用于政治类语篇的深层次理解和翻译实践。