论文部分内容阅读
助动词既能代表语法类别,又能确保沟通过程顺利进行,在语法和语义学中都具有重要作用。《金融稳定报告》是全球各大经济体的重要出版物之一,旨在通过密切跟踪分析金融市场的变化情况,评估金融稳定状况,并提出相应的政策建议,以监测和防范金融风险、维护金融稳定。本研究基于Biber,Conrad和Leech对助动词的定义和分类,通过自建的《中国金融稳定报告》和《全球金融稳定报告》两个语料库,对其中助动词的使用进行定量和定性的对比分析,以探寻二者在助动词使用方面的异同,并就产生差异的原因以及助动词在金融稳定报告中的功能和特点进行探索和讨论。研究结果表明:助动词在两个语料库中的使用情况存在显著差异。具体差异表现为:助动词在《中国金融稳定报告》中的出现频率明显低于其在《全球金融稳定报告》中的频率。在两个语料库中,使用频率最高的助动词均为基本助动词,但基本助动词在《中国金融稳定报告》语料库中的出现频率明显低于其在《全球金融稳定报告》语料库中的出现频率。情态动词中的中心情态动词在两个语料库中的使用情况亦存在显著差异:《中国金融稳定报告》中出现频率最高的三个中心情态动词为should、Will和would;《全球金融稳定报告》中出现频率最高的三个中心情态动词则为may、can和could;且《全球金融稳定报告》中shall的频率为0。两个语料库中半情态助动词的使用情况无显著差异。根据Biber等人对情态动词的语义分类,研究表明,表达允许/能力类别的情态中词在《全球金融稳定报告》语料库中的出现频率明显高于其在《中国金融稳定报告》语料库中的出现频率;表达义务/必要类别的情态动词则相反;表达意志/预测类别的情态动词在两个语料库中的使用无显著差异。研究还发现,文化影响、语言负迁移以及中国的英语教育是影响助动词使用差异的主要因素。此外,作者还对助动词在金融稳定报告中的功能和特征予以探究。本研究有助于中国的英语学习者改善其在使用助动词中存在的问题,并对中国金融英语的教学有一定的启发意义。