言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:darkcome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文从文字幽默总论与格式塔意象再造理论角度研究《围城》的幽默翻译,以著名中文小说《围城》及其英译本为例。文字幽默总论阐释了幽默的本质。文字幽默总论属于语言学范畴的幽默理论,它研究了幽默的内在机制,提出由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最为重要。文字幽默总论以一种广泛且正式的理解幽默方式而突出。它的特殊重要性在于能系统且跨语言的分析幽默。格式塔意象再造理论探求评价及提升幽默翻译的途径。幽默既是一种言语行为,又是一种社会行为,同时也是一种美学事实;作为一种美学事实,它具有创造新意象、开启思维、激发情感的意义,从这些方面看,它有其美学价值。根据格式塔意象再造理论,只有将幽默文本视为整体而非孤立的个体,幽默的意象才能在翻译中得以完整的再现。作者力图展示两理论结合对《围城》幽默翻译及理解的重要意义,以及对幽默翻译的借鉴意义。《围城》幽默思想深刻,是对人性的揭示,而且,作品的文化内涵极为丰富。作者认为文字幽默总论有助于理解《围城》中的幽默特点及原文的深刻内涵。为了再现原文幽默的意象,也有必要采用格式塔意象再造理论。当一个句子中出现一个脚本对立时,译者需把握其中的主导意象。当一个句子中有若干个脚本对立时,译者需关注其间的关系,并从中把握句子的主导意象。为了更准确再现文本,译者应当将句子或段落视为整体而非孤立词语的堆砌。作者通过对《围城》及其英译本的分析,得出以下结论。在翻译《围城》幽默时,译者主要采取直译翻译策略。当遇到富含文化元素的幽默文本,尤其因文化背景不同而不为西方人所知的文本时,作者建议采取意译或意译直译相结合的翻译策略,以期更好的再现原文的整体意象。总体而言,采取何种策略进行幽默翻译,其关键原则在于保持原文的整体意象并注意整体和谐。
其他文献
魏先生刚满43岁,春节后出现背部疼痛,类如“闪电”般刺痛与烧灼感。起初,他以为是节日里活动过多劳累所至,可渐渐地疼痛越来越明显,并逐渐蔓延至右上腹,同时伴有皮肤发紧、酸胀。他
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以杜仲茶为主料,研制成复合袋泡茶;结果表明杜仲茶、炒青、绞股蓝茶三者的配比(重量比),香气品质以90:20:1为佳,汤色品质以90:15:1为佳,滋味品质以90:20:1为佳,综合品质以90:
无铅立法不容易,实施起来难度更大。
人们日益增长的美好生态环境需要对城市公园提出了更高的要求,本文对西方城市公园系统的发展历程进行了回顾,分析了我国建立城乡公园体系的必要性和可能性,提出了分类体系化
用射频等离子体增强型化学气相沉积法制备了a-C:F薄膜,并研究了射频功率对a-C:F薄膜沉积速率和结构的影响.用椭偏仪测量了薄膜的厚度,并用红外谱(FITR)结合Raman谱研究了其结
在CPR1000核电站中,为满足操作员观察、操作的需要,在DCS中使用了交叉监视和控制功能。这部分功能的信号具有涉及多系统、多类别、跨机组的特点,相关仪控工程师并不能很好地
山西省治沟骨干工程典型调查及其对策周玉珍(山西省水利厅水保局,太原030002)宋慧斌(黄河上中游管理局)为了总结治沟骨干工程建设经验,探求适用于“九五”期间水土保持治沟骨干工程建设、
<正>赣州地区位于江西省南部,总面积3.94万km~2,其中山地面积3.15万km~2,素有“八山半水一分田,半分道路和庄园”之称.赣州是著名的革命老区,由于战争年代的破坏、人口的发展
2019年3月19日上午,经过近3年时间的积累,由武汉市档案馆、武汉广播电视台与武汉市文化和旅游局共同策划推出的全国首部融入档案元素非遗口述AR影像图书《了不起的非遗》(第