《世说新语》马瑞志英译研究:图里翻译规范视角

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:www752169
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国拥有着悠久的历史和灿烂的文化。近些年来,中国在社会、经济、军事等方面取得巨大进步的同时,愈加重视“软实力”的发展,以便让世界更好地了解自己。中国古典文学代表着中国文化的精粹,典籍翻译是向世界传播中国文化的一种有效方式。《世说新语》英译本(Shih-shuo Hsin-yu:A New Account of the Tales of the World)倾注了美国汉学家马瑞志二十年的心血,其出版旨在向西方世界传播中国文化。译本一经问世,其学术价值便得到了国内文学研究者和海外汉学家的广泛认同,为其它中国典籍外译提供了很好的参考和借鉴。尽管如此,马译本还未引起学术界的广泛注意。仅有的研究或为主观印象式的评论,或为针对作品结构特色的简介,很少进行深入系统的研究。  描述性翻译研究的领军人物图里指出,翻译是一种受规范制约的活动。他提出了影响翻译活动的三种规范:初始规范、预备规范和操作规范。本研究的文本的分析比较表明,从翻译作品的选择、翻译的直接性,到翻译策略技巧的选用,规范贯穿翻译活动的整个过程。首先,原文的特点及译者的目的决定了译文的充分性倾向。第二,在作品选择方面,翻译策略及翻译直接性决定了《世说新语》被选中并直接从中文译出。第三,翻译规范影响翻译行为。操作规范分为母体规范和文本-语言规范。母体规范决定了英译本为全译本。在文本-语言规范方面,增译、明晰化、重复、直译、直译+解释、简化、意译、意译+音译等翻译策略及技巧被采用。这些策略和技巧的采用既能最大限度传递中国文化,又能兼顾英语语法和读者接受度。本文从图里规范论视角研究《世说新语》英译本,旨在为今后中华典籍英译提供一些借鉴。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
对于当代油画来讲,我们必须超越写实与非写实的评价标准和欣赏品味,进入到艺术的本质层面上进行探讨,才有可能探索出一条继后现代主义之后的新路。油画语言的独特性体现于绘画语言的视觉新意、视觉形象转化、材料的独特性、油画语言的书写感等一系列特质之中。  从传承的角度看,我们不仅应该对油画材料的发展过程有所了解,也应该对其化学性质有所掌握。如从早期的墙体湿壁画,一直到树脂材料的发明使用,是油画得以从墙上转移
英籍日裔作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)是英国20世纪伟大的小说家之一,石黑一雄的作品一直以含蓄隐晦、言辞扑朔迷离而著称,正如拉什迪所说,“在小说平静压抑的表面下尽是暗潮慢
随着中国社会经济的深入发展,催生了各种社会矛盾不断涌现。矛盾纠纷案件激增的社会现实和司法困境,客观上使得“调解为主、审判为辅”的大调解的司法格局长期存在,同时也使得法
摘要:针对设施农业科学与工程专业的特点进行分析,提出当前该专业人才培养模式确立应考虑用人需求,课程的设置应与人才培养模式相呼应。结合当前天津农学院设施农业科学与工程专业的教学改革与实践,从设施农业科学与工程本科专业的人才培养模式、教学课程体系构建、实践实习等方面进行了探讨与总结。  关键词:设施农业科学与工程;专业;教学改革  中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1007-0079
随着全球经济一体化的不断深入,使用商务英语信函进行沟通已经成为经济贸易领域中不可或缺的重要活动。索赔类商务英语信函主要是通过双方的书信往来就双方商品贸易和服务中出
将几个压力传感器放在测试系统中,原始的测量结果会令人大吃一惊.对于给定的恒定外力,传感器的结果存在略微的差异.这些略微的差异是由于传感器件本身造成的--世界上没有两片
纳撒尼尔.霍桑是19世纪美国最著名的浪漫主义小说家之一。霍桑是心理小说的开创者,擅长剖析人的“内心”,其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。霍桑的研究在英美形
格雷厄姆·格林因在其作品中所展现出的敏锐的洞察力和独特的见解而蜚声当代文坛。其中,《文静的美国人》就是这样一部发人深省的小说。它不仅成功预言了即将到来的越南战争,
吴允铁的这一系列水墨作品,初见之下感到陌生怪异和难以理解,但是一旦认真读进了画面,就不得不为之震动。作品虽然是运用了传统的水墨形式,但是内容和内涵已经大大摆脱了传统