从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:sea23266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国间文化的不断交融,人们对彼此文化表现出强烈的兴趣。如今,观看美剧,已经成为一种时尚以及了解外国文化的方式美剧《老友记》的特色之一,就是其风趣幽默的人物对白。本文运用了尤金·奈达的功能对等理论分析经典情景喜剧《老友记》的幽默字幕,论述了如何采取相应的翻译策略及方法,将蕴含在美剧中的幽默文化与语言特点以最大程度地呈现在中国观众面前,以有效地传达幽默的制笑效果。幽默字幕的翻译是对字幕中幽默话语的翻译,如何将字幕翻译工作进行得日益完善,带给观众最直观又有艺术感的字幕作品、使其成为声音、影像之外的最有力辅助,是本文试图探寻的问题。基于以上因素,本文对字幕翻译的特点及其局限性等因素进行了较详尽的论述。中外文化差异巨大,人们对幽默的理解也不尽相同,通过字幕翻译应该要做到将原文字幕中的幽默较准确地传达给译语观众,让译语观众也能像原语观众那样看懂以及完全理解字幕里的幽默。文章通过大量的实例分析了《老友记》中的通用幽默、文化幽默和言语幽默,提出对于以上三种幽默字幕的翻译可用直译和意译的方式更好地实现功能对等;同时文章还论述了幽默字幕的相关翻译策略和方法,即归化,异化策略以及减译法和增译法,通过以上的方式将美剧里的幽默对白进行较得体的翻译。不管是哪种翻译策略和方法,字幕翻译最重要的就是让译语观众看懂译语,并且与原语观众一样产生相似或相同的反应来体会幽默的传递。奈达的功能对等理论的核心是“最贴近,最自然的对等”,强调的是“读者反应论”,旨在实现表达的自然与流利,并且尽力使译语接受者能够理解并且欣赏已经转化为熟知文化下的文本,达到同源语接收者相对等的感受。综上所述,尤金·奈达的功能对等理论之于字幕翻译,特别是本文提出的幽默字幕的翻译有着很好的指导作用。它能够使译语观众可以和原语观众一样欣赏并且能领会美剧《老友记》里的幽默,在给人们带来精神愉悦的同时又更好地了解了美国的文化。
其他文献
本文主要讨论了如何使用面向对象的方法来开发釜式再沸器工艺设计软件。面向对象的方法是目前比较先进的编程概念与方法,它的基本概念和与传统的面向过程的方法相比的优点在本
葫芦岛市是严重缺水城市,矿业无序开发导致乌金塘水库钼严重超标,加剧城市饮用水源的匮乏。通过对2004-2009年葫芦岛市乌金塘水库水质钼含量监测数据的整理,分析水质变化趋势
目的研究对老年血管性痴呆患者采用丁苯酞治疗的临床效果.方法选取在2017年2月-2018年1月收治的血管性痴呆住院患者共60例作为研究对象.按照随机数字表法,将其均分两组.两组
<正>随着老龄化社会的到来,脑出血发病率正逐年上升,因此对脑出血的研究已成为医学领域的热点问题。文章整理分析了近年来针刺治疗脑出血的实验研究,为进一步研究奠定基础。
目的在扫描电镜下对采集于河南、河北、湖北和贵州四省共14个居群栝楼花粉形态进行观察,为栝楼种质资源多样性研究提供参考。方法利用扫描电镜,对不同居群栝楼花粉粒大小、形
目的:临床上桡骨远端骨折非常常见,畸形愈合是桡骨远端骨折的常见并发症和后遗症。畸形愈合常导致患者的腕关节疼痛、活动度的下降以及关节炎的发生。本研究的目的是:探讨桡骨远
<正>实施新课程以后,如何最大限度地发挥本校原有教育资源的作用,促进学校走特色化生存之路、实现可持续发展,是一个迫切需要探讨的主题。我校在新课程实验中,依据《教育规划
课堂提问是课堂教学中常用的经典的教学方法,在教学中有重要的作用和意义。课堂教学过程离不开提问,提问是激起学生好奇心与质疑的开端,是教与学的纽带,是从“以教师为中心”
通过预调查研究,将家电、旅游、食品、鞋服、金融和数码6个行业按照产品差异化程度和产品满足需求类型进行分类;在此基础上,进行大样本的消费者问卷调查,探讨中国情境下不同
处于转型时期的攻坚阶段和风险社会的现实是中国当前突发公共事件频发的深刻背景。多元社会主体协同应对突发公共事件已成为基本共识。其中,企业的力量虽受到一定程度的重视,