论文部分内容阅读
推荐系统是一种帮助用户快速找到有用信息的工具。目前全面系统介绍相关技术的中文书籍比较匮乏,对《推荐系统手册》的正确翻译,有助于填补这方面的空白,具有一定的实用价值。文本难易度合适、信息量大、专业性强、行文规范、句式严谨,非常适合作为科技英语文体的一个范例来研究。此次翻译项目是英文版的《推荐系统手册》第一章,原文共计一万零六百八十六个单词,译文共计一万五千余字。通过对文本特点和译语读者的分析,笔者认为奈达的“功能对等”理论所提到的内容优先于形式对科技类文本的翻译有着重要的指导作用。同时,奈达提出翻译的四个标准是衡量译文质量重要的参考标准,因此,在整个翻译过程中笔者始终以“功能对等”理论为指导。翻译过程中笔者遇到一些问题,诸如专业词汇的理解,复杂长句的翻译等等,笔者通过查阅相关资料,与导师沟通,向专业人士请教,使问题逐一得到解决。在翻译过程中,笔者主要运用了分译、词性转换、被动句变主动句等多种翻译方法,结合实例将翻译过程中遇到的问题及处理问题的方法进行归类分析、总结,希望对翻译科技英语有一定的参考价值。本次翻译实践,使笔者对翻译有了更深的感悟,译者不仅要有良好的双语驾驭能力,掌握一定的翻译方法,还必须具有学习专业背景知识、熟练使用工具书和网络资源的能力。在实践过程中,笔者发现了自身的不足之处,积累了经验,提高了翻译水平。