论文部分内容阅读
散文,作为一种重要的文学体裁之一,因其形散而神不散的特征,受到读者的广泛喜欢,尤其是五四之后的中国现代散文。虽然对于散文的研究,我国有着几千年的历史,但对于散文翻译的研究却相当的滞后,更不要说是系统性的理论研究或是从翻译美学的角度进行研究了。翻译美学理论,是美学与翻译结合的产物,虽然它还是一种比较新的理论,但纵观我国的翻译理论发展史,人们不难发现自古以来,中国的传统译论,就蕴含着丰富的美学思想。有鉴于此,本文主要是以刘宓庆提出的翻译美学理论作为理论框架,对张培基的《英译中国现代散文选》进行分析和研究。首先本文简要回顾了中西翻译史上美学与翻译结合的渊源与发展史,以及现代翻译美学的主要内容,翻译中的美学主体,美学客体,审美意识系统,美学再现等等。从翻译客体上来说,散文的美主要体现在其形式系统与非形式系统两个方面。其次在本文中,对于形式系统的美质主要是从语音,词语,句子三个方面进行了探讨;而在非形式系统方面,情感,意境以及风格正是作者在要探讨的。散文翻译的最高境界就是再现这两方面的美质。当然要实现这一理想,译者的主体审美功能在其中是起了相当重要的作用的,尤其是译者的审美意识系统,从理解,转化到加工,再现,每一个过程,译者的主观能动性都是不可或缺的。译者的审美意识系统是由一个系统组成的结构,审美者依借这个结构的能动运作来捕捉和挖掘所有的审美信息,使审美客体成为审美对象并具有审美价值。在散文的翻译过程中,特别是译者的审美移情就显得尤其重要,为了理解文本背后隐藏的情感,译者与作者心灵相通、志趣相投、情感相宜,同时又与作品思想吻合、爱憎共生、审美一致。译者通过与作者和作品的这种契合,在翻译中把原文的形式、内容和精神原原本本地传达出来。通过这几个方面的分析,最后我们不难发现张培基先生的《英译中国现代散文选》无疑很好地从形式系统以及非形式系统传达了散文的美质。尽管对于现代散文的美学研究还有很长一段路要走,但是相信本文从翻译美学的视角研究中国现代散文不失为一条新的路子,希望能为现代散文的翻译研究找到一个新的视角。