论文部分内容阅读
随着中国加入世贸组织,中国越来越多地参与国际贸易和国际竞争。中国需要把本国的商品介绍到外国,让世界知道中国的商品,在这过程中广告发挥着无可替代的作用。同时,随着世界经济的一体化和全球经济的迅速发展,大量的外国商品源源不断地涌入中国,如何认识和选择这些让人眼花缭乱的商品,认识和观看这些商品的广告是一个好的途径。但是,由于语言的差异,如何让广告在不同国家发挥应有的作用,是摆在我们面前的一个很重要的问题,因此,研究广告语言是非常重要的。
以往有关广告的研究大多数是从广告的修辞、句法,或者从语用、意识形态、符号学的角度研究,而本研究是从韩礼德的系统功能语法中语篇功能的衔接角度来考察中英文广告在形成语篇衔接手段方面的异同。根据韩礼德和哈桑关于语法衔接和词汇衔接的理论,采用来自于双语国家新加坡的中英一一对应的报纸广告作为语料,通过分析语料研究广告在英汉翻译过程中的语篇衔接异同,从而为中英文广告的翻译和广告语篇研究提供借鉴。
通过对语料的定量研究,作者对比中英文报纸广告发现有如下特点:1)中英文报纸广告都很少用替代这一衔接手段。2)英文报纸广告的指代和连接手段使用比中文报纸广告要频繁,但其省略手段要比中文报纸广告少。3)中英文报纸广告用的词汇衔接手段即词汇重现和搭配基本相同,都是大量地使用了这一衔接手段突出广告的主题。作者结合广告的目的和结构以及英汉两种语言的语系特点详细地解释了形成这种特点的原因。
本项研究由于篇幅和时间限制有其不足之处。如语料的来源较单一,多样性较差等等,研究还不够深入,还必须进一步探索。