论文部分内容阅读
随着医学科技的不断发展,医学知识以一种前所未有的速度进行更新。国际间的医学交流合作日益频繁,使得医学英语的翻译需求量也与日俱增。通过医学英语翻译,人们可以了解国外医学发展的动态和成果。因此,医学英语翻译具有一定的现实意义。《Pacel血流导向双极临时起搏电极导管粘合剂变更的慢性良好实验室管理规范报告》是笔者参与的英译汉翻译实践项目,其主要内容是医学用品实验报告。此项目是一个典型的医学类文本,具有专业性、功能性和目的性等特点。据此,笔者在翻译该项目过程中,采用弗米尔提出的目的论作为翻译的指导理论,并撰写此翻译实践报告,旨在探讨医学英语翻译中的难点以及应对措施。本报告主要从词汇和句法两个层面的难点及相应的翻译技巧展开讨论。词汇层面的难点主要体现在术语的翻译方面,笔者采用选词、音译等技巧来实现术语翻译的准确性。句法层面的难点包括复杂句以及被动句的翻译处理。对于复杂句的翻译,笔者主要采用增译和拆分的翻译技巧确保译文的准确性和流畅性,不必拘泥于原文句子的结构,灵活处理。在被动句的翻译方面,笔者则采用英语被动句变中文无主句、被动句变主动句或保留被动句的翻译技巧,增强译文的可读性。在翻译过程中仍有一些问题存在,笔者对此进行了总结并提出了相应的措施与建议,希望能对今后从事医学英语翻译的译员提供一些借鉴。