论文部分内容阅读
在中西文化交流史上,晚明时期来华的耶稣会传教士起到了相当重要的作用,利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)堪称其中的代表人物。耶稣会士在传播天主教义的同时,也把欧洲的文化、科学及哲学思想引入中国,同时为欧洲了解明清之际的中国社会面貌搭建了沟通桥梁。以利玛窦为代表的耶稣会士以“合儒”为原则,通过融入中国士大夫阶层,自上而下地传播天主教,并由此翻译、创作了一系列在当时引起了相当大文化反响的著作,例如《畸人十篇》、《交友论》、《天主实义》和《二十五言》等。在利玛窦众多的著译中,目前学界对《二十五言》这部篇幅较短的作品并没有相当深入的研究,并主要局限于著作内容及思想层面,并未从语言学、版本学、翻译学及比较文化学角度对其进行深入研究,也尚未出现意大利语译本。这既不利于意大利学界对《二十五言》这部著作及利玛窦思想的深入研究,也不利于该著作在意大利的译介与传播。因此,本论文的研究目的在于从版本学角度对《二十五言》的文本进行考据,完成首个《二十五言》意大利语译本,同时对其中的斯多葛主义思想天主教化、天主教思想融合中国传统儒家思想进行分析,填补利玛窦《二十五言》研究的一块学术空白,从而实现较强的学术价值,并对中意双方的文化交流有所增益。本论文共分为三个部分。第一部分以着重研究《二十五言》的成文历史,从利玛窦本人及其他作者角度出发搜集资料,力求对《二十五言》的文本形成进行较为深入、准确的考察;第二部分则针对《二十五言》的前身——古希腊哲学家爱比泰德的《手册》进行了研究,着重探讨利玛窦在翻译《手册》过程中将斯多葛主义思想与天主教思想相融合,并同中国传统儒家思想相适应的传教策略;第三部分主要从文本翻译的角度出发,阐述笔者在翻译《二十五言》过程中采用的翻译策略及文本选择,并从中文为母语的意大利语学习者角度阐释《二十五言》文本。此外,笔者在附录中附上了《二十五言》的首个意大利语译本,因翻译时间及本人水平有限,必定存在疏漏之处,仍待日后进一步的深入研究与精进。