论文部分内容阅读
中华文化历史悠久,源远流长,汉语典故正是这文化宝库中一颗璀璨的明珠。典故是诗文中利用神话、寓言、传说、历史故事或历史名人的词语构成的固定表达方式。典故结构凝练,言简意赅,因而为文人雅士所青睐,频繁地出现在文学作品中。由于典故存在于特定的文化背景中,具有特定的历史渊源,承载着深厚的文化意蕴,所以在跨文化交际的翻译实践中,面对中外文化鸿沟,如何成功地传达出汉语典故中所蕴含的文化信息,实现文化的交流与融合是翻译界公认的一大难题。
现有相关论文或是分析英语典故的来源及汉译,或是讨论汉语典故英译过程中文化内涵的缺失及补偿,或是以《圣经》、《孟子》、《红楼梦》中的《葬花吟》为例阐明由于东西方文化背景的差异而对典故翻译造成的困难以及典故翻译的可行方法。总的来说,这些已有论文通过大量的实例对典故翻译的有效策略进行了总结,给我们提供了有益的借鉴。但是,它们缺乏理论分析尤其是翻译理论或是语言学理论方面的分析,因此存在一定的局限性。
针对这一现状,本文在对现有典故翻译研究进行分析总结的基础上,以中国古典名著《红楼梦》为例,结合认知语言学中的认知图式理论深入分析杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫.霍克斯《红楼梦》英译本中对典故翻译的处理,总结在两种不同的翻译思想指导下译者对典故的翻译所体现出的不同点和共同点并分析其内在原因及二者各自的优点与不足,进而探讨典故英译的一般适用策略和有效实现途径。事实上,在当前全球化的背景下,典故翻译作为一种跨文化交流活动,可以促进不同文化之间的广泛交流。从认知文化图示的视角来看,译者在跨文化翻译中不仅要优先考虑原文的主体地位,尽量保持源语文化的独特性,而且要积极主动地去传播源语文化,让译语读者逐渐接近、了解外来文化,最终达到多民族文化的共存共荣。因此,本文作者认为,译者应该优先考虑直译加注/释,因为直译可以最好地保持源语语言特色,注/释可以帮助译语读者建立起新的认知文化图示,不仅便于其透彻理解译文,同时介绍和传播了源语文化,可谓一举两得。其次,可以考虑采用直译不加注/释或意译法。至于替代法和省译法,前者实现概率较小,后者只有不得已才为之。
本文分为五大部分,第一部分简要介绍研究的目的、意义、必要性以及典故翻译的研究现状和本文的篇章结构;第二部分分析了典故的起源、定义、特点和分类以及典故翻译的难点所在;第三部分详细论述认知语言学中的图示理论,并利用该理论深入分析认知文化图式的形成原因、形成过程,中外读者既成的认知文化图式相异的诸多根源、具体表现及其对典故翻译的影响;第四部分首先对比了《红楼梦》中的100个典故在杨译本和霍译本中的不同翻译,接着从认知文化图示的视角分析了不同译法的优缺点并阐明了对外传播中华文化的必要性;第五部分总结了杨译和霍译的共同点与不同点、其译法存在差异的内在原因、典故翻译的一般适用策略以及本文的不足之处。
总之,利用认知图式理论分析典故翻译不仅拓展了图示理论的应用领域,同时也为解决典故翻译这一翻译难题提供了新的视角,对已有的成果是一种有益的补充和发展。