翻译主体间伦理视角下的《沉没之鱼》译写个案研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qwe1658361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谭恩美是一位颇受喜爱的华裔美国女作家,作品大多为畅销书,且被翻译成多国文字广为流传。她的小说Saving Fish from Drowning(直译书名《拯救溺水鱼》)2005年一经出版便荣登《纽约时报》畅销书榜。该书的中译本《沉没之鱼》于2006年以“译写”的形式与中国读者见面。中译本包含了多处删减、增添、改写和重编以及风格的改变,甚至保留了原文很多英语、法语以及德语语句,采取不译的做法,给读者带来或多或少的阅读障碍。作为一种不同于传统形式的翻译,“译写”在翻译界引起激烈的讨论。由此也引起作者的深思和联想。通过分析“译写”反映出的问题,作者发现这些问题本质上属于翻译的伦理问题。自1984年法国学者贝尔曼首次提出翻译伦理的概念后,西方一批学者陆续就翻译的伦理方面提出了自己的见解,见诸于各类学术报刊和专著。国内在引进西方翻译伦理理论的同时,也有不少学者在这个方面有所建树。然而,目前这个领域门派诸多,呈现出百家争鸣之景象,有的理论内部甚至会出现自我矛盾的困境。作者认为,翻译伦理的核心问题涉及到人际关系的处理,即翻译主体间伦理。在当今经济全球化的背景下,文化间的交流应是平等的对话,同样,作为跨文化交流的手段,翻译也应该是主体间本着平等对话的原则进行的活动。翻译活动通常涉及到的主体有原文作者、译者、出版者以及读者。伦理的本质即和他者的交往,因此,翻译主体间的伦理便指导我们如何处理自我与他者关系。本文以《沉没之鱼》的译写及其争议为出发点,旨在探索经济全球化背景下文学翻译中的改写投射出的伦理问题。通过对国内外翻译伦理的回顾,以及列维纳斯的他者伦理和斯坦纳的阐释学四步骤的梳理,基于案例分析和理论阐述,作者尝试从翻译的主体间伦理找到答案,从他者的角度构建尊重他者、尊重差异、尊重事实的翻译伦理观。
其他文献
听力理解是语言交流的一个重要方面,如果两个人互相听不懂对方说话,那么这样的交流是无法顺利进行。有学者对听力课的调查报告显示,在华学习汉语的留学生56.7%的人把听力技能
焊接在海洋石油工程中的应用涉及预制、安装、维修等方面。海洋石油平台结构件TYK节点自动焊应该采用关节型机器人,目前因为坡口加工、组对等前期工序质量难以保障而尚未应用
新闻传播类专业人才的社会需求已经发生明显变化,在媒介融合与创新创业的双重背景下予以审视,专业人才培养应以培养“基于兴趣、乐于合作、善于学习、惯于抗压的一专多能人才
银行信贷一直是国内外学者研究的重点内容,尤其在2008年金融危机暴发后,中国政府为扩大内需推出一揽子计划,中国金融机构的信贷业务由此进入扩张期。信贷的扩张再次引起了国内外学者的研究热情,由于研究角度不同,不同文献得出的影响信贷的因素也不尽相同。中国是一个人口大国,人口结构发生了多次转变。文章从人口结构转变的视角,研究其对信贷的影响机制,从而丰富了信贷影响因素的研究内容。在国家对人口结构调整的关键期
NiTi合金由于具有强度高、密度低、耐腐蚀、耐高温等优点,因而其应用日趋广泛,特别是NiTi形状记忆合金管接头在军事及民用工业具有广阔的应用前景。但由于NiTi合金热加工中变
本文采用热化学反应法制备镁及镁合金表面的陶瓷涂层,选用磷酸氢铝和水玻璃两种粘结剂与不同成分的氧化物进行了实验。同时对涂层进行了耐磨、耐蚀等性能测试。且在制备水玻
本文基于2007-2011年中国31个地区的环境污染空间面板数据,运用空间Durbin模型对环境污染的影响因素与经济政策选择进行讨论。结论显示:中国环境污染有明显的高排放纽带集聚
目的鉴别益母草及其伪品灰菜。方法对益母草和伪品灰菜的性状、功效及有效化学成分进行对比。结果益母草和伪品灰菜是两种不同植物,其所含化学成分及功效主治与益母草截然不
目的 提高病区小药柜基数药品管理质量,保障患者的用药安全. 方法 中心药房运用PDCA (计划,实施,检查,行动)循环管理方法对我院中心药房管辖的病区小药柜基数药品进行统一管理,
<正>心理健康教育是提高中小学生心理素质的教育,是实施素质教育的重要内容。心理健康教育的开展有利于学生形成健康、积极的人格,进而能提高学生的学习效率,这是一个良性发