论文部分内容阅读
多年来,学者们对鲁迅及其翻译作了大量的研究。在此过程中,他们从不同的研究角度,以不同的研究方法,为现代中国翻译理论和中国翻译史的完善做出了巨大贡献。这些研究通常包括以下四种:1) 鲁迅翻译思想综述;2) 鲁迅与其他著名翻译家的对比研究;3) 鲁迅翻译思想的文化探索或意识形态领域的探索;4) 鲁迅翻译生涯中的转变。这些研究无疑为我们的后续研究奠定了坚实的基础,但更为重要的是,它们某些方面的不足为我们打开了更大的研究空间。 本文就将在前人的研究基础上,借以巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻译理论和韦奴蒂的异化翻译指导思想进一步探寻导致鲁迅翻译思想转变的深层次的文化因素,重新认识鲁迅翻译思想对当代翻译理论和实践的借鉴价值。具体方法及过程如下: 1.实例阐述。在这一部分,作者首先对鲁迅的翻译生涯进行不同阶段的划分,然后以表格的形式对鲁迅的主要翻译作品按时间顺序作一简单回顾。在此回顾的基础上,对鲁迅的翻译思想转变进行总结—在不同时期,鲁迅所选择的原语文本是不同的。这种不同包括来源地的不同,题材的不同等。此外,更为重要的便是其翻译方法的不同,即由意译,自由翻译转为直译,硬译,这一点将由鲁迅不同翻译作品中的典型例子得以证明。 2.理论分析。根据巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻译理论和韦奴蒂的异化翻译指导思想,鲁迅翻译思想的转变并非偶然,而是有其深刻的文化根源。这些根源主要分为两大方面:一是鲁迅生活的大环境,如社会大背景,当时主要的文学潮流,翻译界及语言界的主体氛围;另一方面则是鲁迅自身的内部原因,包括他在成长过程中所形成的根深蒂固的意识形态,和他与国内外不同的文学、文化及哲学等方面的接触过程中所形成的思想。 3.结果应用。鲁迅翻译思想的转变对当时乃至当今中国翻译界的影响都是巨大的。他在此过程中关于翻译目的、翻译标准、语言使用、翻译方法及翻译批评等方面的论述极大地丰富了我国现代翻译理论。可以说,