基于纽马克文本类型理论的某公司章程翻译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengyq2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易的不断发展以及中国对外开放政策的不断推进,中外企业的交流也越来越多,其中法律翻译在贸易中的重要性也日渐突出。公司章程作为规定公司日常活动和行为的重要文件,明确了公司各项权利和义务,对于一个公司的发展和壮大有着重要的意义。本实践报告以某公司章程的英译为研究对象,以彼得·纽马克的文本类型理论为理论指导,从词汇、句法以及语篇等多方面探讨了章程翻译过程中遇到的难点并总结出相应的翻译方法与翻译策略。公司章程属于法律文本,此类文本中涵盖大量的法律术语、金融术语以及古体词等专业词汇,句式存在大量并列结构和同位成分,长难句居多,语篇风格严谨正式,在翻译时为译者带来极大的挑战,从而在翻译章程时出现了如下问题:词汇层面,法律术语和金融术语以及同义词词组出现误译和漏译;句法层面,条件句和长难句误译;语篇层面,译文不连贯,衔接不顺畅。纽马克提出的“语义翻译”强调必须忠实于原作者,注意传达原文的语义内容,译作应在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确、贴切地再现原作的上下文意义和传达原文准确的语境意义;“交际翻译”要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅,充分发挥语言传递信息的功能,注重读者的理解和反应。译者在语义翻译和交际翻译策略指导下,采用了如下方法解决上述问题:词汇方面,在语义翻译指导下,采用寻找对等词汇和增译的方式解决术语和同义词错译问题;句法层面,在交际翻译指导下,采用译为被动语态以及转换来解决条件句和长难句的问题;语篇层面,译者采用重复和省略来解决衔接。本报告对于章程翻译问题和对策的研究,可为后续章程翻译研究提供一定的帮助。
其他文献
本文旨在通过对普利策特稿作品中悲剧题材报道的探究,分析特稿作品中这种悲剧表现形式对新闻特稿报道在题材、人物选择上的深刻影响,以及悲剧特稿报道带来的社会意义和其自身的新闻价值。本文结合美国的媒介环境和社会环境,研究新闻特稿悲剧报道的受众是如何想的,以及传播这类悲剧题材报道的价值,探究这类新闻在揭示社会问题方面的积极意义。一些灾难的发生不可避免,在大众传播中,关于这些灾难性事件的报道也在生活中比较常见
随着全球化的深入发展,企业间的人才竞争日趋激烈。招聘广告在企业招聘人才的过程中起到关键作用,因此对招聘广告的研究具有重要意义。本文以Fairclough话语三维模型为依据,选取中美汽车制造企业招聘广告文本共120篇作为研究对象,采用语料库研究法,借助Halliday功能语法和互文性理论,从文本、话语实践和社会实践三个方面对文本进行批评话语分析,旨在探究中美招聘广告文本在词汇分类和情态(文本层面)以
2018年中央审计委员会成立后,习近平总书记在第一次会议上提出:“要加强对内部审计工作的指导和监督,调动内部审计和社会审计的力量。”我国对内部审计和外部审计工作的合作越来越重视。近年来,随着经济的发展和审计环境的变化,内部审计的职能边界不断扩展,为其在公司中发挥治理职能奠定了基础。内部审计和外部审计作为公司治理中两大重要的力量,他们之间是能够相互合作,还是只能各自独立进行审计监督呢?内外部审计之间
随着各国经济联系日益紧密,中国内地越来越多公司选择赴港上市,以期通过多种融资渠道将自身发展壮大。招股章程是为上市申请而刊发或建议刊发的规范性文件,提供发行人以及股份发行事宜的相关资料。《香港联合交易所有限公司证券上市规则》规定,招股章程必须以中英双语刊发,促使招股章程的翻译需求日益增加。本报告基于某公司招股章程英译汉项目,对翻译中出现问题进行归类并分析其深层原因。在彼得·纽马克文本类型理论的指导下
文物双语日历是一种新型的文创产品,它方便携带且蕴含着丰富的历史和文化知识,在传播中国文化方面发挥着越来越重要的作用。双语日历的翻译问题也逐渐受到翻译工作者和研究者的关注。该实践报告基于《2020陕博日历·彩陶中华》翻译实践项目,作者作为翻译团队的一员,参与了翻译和校对的全过程。该实践报告以读者接受理论为指导,采用了对比研究的方法,即将由作者完成的初稿与经过翻译团队多次校对后完成的终稿进行对比,发现
为了开发淡爽化的新口味浓香型白酒,采用大小曲联用的堆积发酵工艺。研究在小曲堆积糖化最优工艺基础上,对大曲生香的工艺进行优化设计。采用正交试验对现阶段的大曲生香工艺进行优化,通过对入窖前酒糟添加量、大曲添加量、粮醅添加量的搭配比进行优化设计,以出窖的酒糟理化性质指标为检验指标,结果表明,最佳发酵工艺条件为:粮醅添加量为30%、大曲添加量为5%、酒糟添加量为30-40%、糠壳为补充量30-40%。
本文是一篇汉译俄交替传译任务实践报告,所描述的口译任务是笔者在2018年7月10日至8月7日期间,在陕西杨凌所完成的“2018年上合组织及亚信组织国家农业经济管理研修班”的全程陪同口译及课堂教学交替传译工作。其中,研修班课堂教学由12场有关中国国情和现代农业技术的专题讲座组成,本报告选取了其中一场讲座的现场口译内容作为案例分析文本,重点分析了笔者在农业科技语体讲座现场的汉译俄交替传译任务中遇到的难
4月18日,比特币的价格跌至一个月来的最低水平,为38696.19美元,相比3月底48000美元的高位,下跌约20%。而另一种加密货币,以太坊(ETH)也出现了同样的暴跌,在过去3周内已下跌近20%,并在4月19日触及2900美元的月度低点。因“俄乌冲突”而预估“有行情”的加密货币炒家们,再次被狠狠割了韭菜。
期刊
随着人们生活水平的提高,医疗和健康产业越来越得到人们的关注。而医疗产品介绍作为医疗公司对外推介产品、树立企业形象、传递有效信息的重要文本,它可以帮助人们更快捷的了解产品的基本信息与主要性能。然而大部分医疗产品宣传册还未得到系统性的研究,读者对于这一体裁的了解也不是很充分。近三十年来,体裁分析的研究引起了世界语言学界以及话语研究者的广泛关注。虽然其他商务体裁已日渐成为文献研究的焦点,但基于语言学和文
体裁,作为一个功能单位,通过语言手段完成社会目的,最初被广泛应用于学术和专业性研究。现代互联网工具不同于传统的电话或书面文件等沟通渠道,为不同社会背景的人提供了更实时和更方便的方法,来表达他们对互联网产品和服务的看法。随着社交媒体技术和跨境电子商务的出现,体裁和体裁分析的研究被延伸到与互联网相关的领域。基于体裁和体裁分析理论,语言学家在传统体裁的研究上比较全面,对于“网络体裁”的研究却不够充分。亚