论文部分内容阅读
长时间以来,句子被认为是最大的语言单位。直到上个世纪七十年代,韩礼德和哈桑出版了《英语的衔接》一书,语篇层面的研究,尤其是衔接和连贯越来越成为大家关注的热门研究领域。在国内近二十年的对比研究中,虽然对中英文的衔接手段的对比研究数量众多,但是单独就照应衔接这一特殊的衔接方式的研究却不多见,尤其是对中国古典文学宝库中的语篇的对比分析更是屈指可数。通过在数据库中搜索可见,对我国古典文学宝库中的某篇具体文章的特定的衔接手段的系统研究至今尚未有人尝试,本文的研究旨在填补这方面的空白。本文就是应用了韩礼德和哈桑的这个具有权威性的并且实践性非常强的理论中关于指称衔接的理论对中国的古典文学语篇《红楼梦》进行分析,同时采用了对比研究的手法,对《红楼梦》及其英译本中的各种指称词的用法的异同进行了全面细致的对比研究。本文首先大体介绍了韩礼德和哈桑的衔接理论中的指称衔接部分的理论框架,将语篇、衔接和衔接手段等基本概念进行了具体的阐述,然后介绍了照应的概念及分类,并且分别介绍了人称照应、指示照应和比较照应,构建了本篇论文的一个理论框架。由于本文是对比研究型的文章,其中涉及到大量的汉语,因此作者也引用了对汉语的衔接特征进行过深入研究并且研究成果得到大家的普遍接受的胡壮麟教授的理论作为补充。在此理论的指导下,本文的第三部分,也就是主体部分,援引了原著及其英译本中的大量的实例分为三部分进行了详细的对比分析。第一部分主要是关于英汉语篇中人称照应词的使用的异同进行研究,并发现了汉语中人称照应词的一个显著特征就是零式指称词的大量运用而英语在人称照应衔接的使用上是以第三人称代词的频繁出现为特征的。而在第二部分的指示照应和第三部分比较照应的对比分析中,发现了英语语篇中的”that”和汉语中的“这”的使用频率要远远高于”this”和“那”。第三部分是针对比较照应的分析,发现在总体比较类中,英汉语篇具有相同的表达方式,而在具体比较中,英语主要是通过形容词和副词的比较级来实现的,而汉语中则没有这种结构,但是通过一些结构的结合也可以实现相同的比较功能。总之,本文从功能语法的角度,对中国的古典文学宝库中的作品中的照应这一有效的衔接手段进行了一次颇有成果的尝试。