从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogldfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兴起于二十世纪七十年代的西方翻译研究的“文化转向”,不仅为翻译研究带来了新的研究方法和研究角度,同样也为八十年代系统的译者的主体性研究拉开了序幕。从此之后,越来越多的学者开始关注翻译过程中译者主体性的研究。在国内,同样越来越多的学者开始关注译者在翻译过程中的主体地位和主导作用,许多关于译者在翻译过程中作用的翻译理论开始涌现。在这些理论中,清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择论是著名和系统的理论。它的出现,从译者在对翻译环境的适应和选择的角度出发,不仅为研究译者在翻译过程中作用的提供了全新的综合性的方法,而且还提出了以译作整体适应选择度为核心的全面的译评标准。作为一个全新的翻译理论,翻译适应选择论以达尔文的生物进化论为哲学理论依据,以“适应”和“选择”为核心来探索译者在翻译过程的不同阶段中的“选择性适应”和“适应性选择”。根据翻译适应选择论的核心概念“适者生存”与“自然选择”判断,为了让自己的译作有一个较高的整体适应选择度并且能够适应现实的“翻译生态环境”,经受时代、时间和目标读者的“自然选择”而得以“生存”,作为翻译主体的译者,翻译过程的不同阶段中,充分发挥自己的主观能动性,积极进行选择性适应和适应性选择。本论文从翻译适应选择论的角度研究董乐山翻译的《西行漫记》,分析董乐山译《西行漫记》中体现出的译者在翻译生态环境中的适应和选择,并且在此基础上对董乐山翻译的《西行漫记》的整体适应选择度进行评价。首先,本文描述了董乐山具体所处的翻译生态环境,并且从董乐山的需求和能力方面分析了董乐山是如何适应现实的翻译生态环境的。然后又从语言,文化,交际三个维度对董乐山在翻译过程中所做的选择进行了具体的分析。最后根据翻译适应选择论的译评标准,对董乐山翻译的《西行漫记》的整体适应选择度进行评价。总的来说,由于董乐山在翻译过程中的不同阶段的恰当的选择和适应,董乐山翻译的《西行漫记》是一部有较高整体适应选择度的成功的翻译作品。此外,本文还验证了适应选择论是一个可以用来解释具体翻译现象和翻译活动的强有力的翻译理论。
其他文献
挂画是室内设计中墙面不可或缺的装饰物,挂画的内容和形式可以彰显主人的品位及个性。挂画不仅增强了墙面的视觉效果,而且还增添了室内情趣。本文详细分析了挂画的种类以及特
随着社会时代的快速发展,我国的教育事业也随之不断的发展进步,数学作为教学课程中的重要组成部分,对学生的逻辑思维起到了至关重要的作用。教育是任何时代的主题,而数学逻辑
本文介绍了 OCL C Site Search软件包的系统构成、功能及其特性 ,并论述了该软件系统在创建虚拟图书馆过程中的重要作用。
目的了解上海市长宁区社区老年人家中跌倒发生情况及其危险因素。方法采用分层随机抽样的方法选择居住在上海市长宁区的≥60岁常住居民2250人,应用自行设计的调查表对研究对
目的探究腹腔镜手术治疗卵巢囊肿蒂扭转的临床效果。方法本次研究以2017年1月至2018年6月来我院自愿接受治疗的卵巢囊肿蒂扭转患者为例,共计8例,依靠随机分组的方式对8例患者
幸福是人们对生活的主观感受,也是对美好生活的向往。中国传统文化中的佛教崇尚的幸福是一种自觉空性,并依此而存的自在状态,由自觉、觉他、觉行圆满三个不同层次的幸福目标
论国际游资对货币目标区的投机冲击及政策建议□王军一、问题的提出90年代以来国际金融市场风波迭起,继英国英镑、意大利里拉(1992年9月开始)以及墨西哥比索(1994年12月22日开始)遭受国际游资投机
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
现在全国上下都非常关心今年经济增长的速度问题。因为经济增长速度是一国经济发展中最重要的经济变量,如果经济增长速度低于8%,大家就担心经济运转不了,担心市场萧条、失业压力太
目的探讨综合保温措施对全麻腹部手术患者体温变化的影响。方法将60例全麻腹部手术患者分为两组,对实验组采用综合保温措施保持患者术中体温,对照组则采用常规术中护理,记录