论文部分内容阅读
翻译是一个悖论迭出的领域。自古以来,可译性与不可译性就针锋相对,均领一时之风骚。一方面我们要坚持可译论;另一方面,由于某些差异的存在,语言有时又不是完全可译的。可译与不可译是同时存在,无法割裂的。本文梳理了国内外的相关观点、从功能对等角度探讨了可译性与不可译性的基础,并对二者关系作了辩证分析。其立异之处在于它评析了以往相关研究中很少为人触及的领域——可译性在文学作品中的具体体现。笔者以哈代小说《无名的裘德》的翻译为例,比较两个不同译本,从而更进一步、更集中地论证了可译性。