论文部分内容阅读
本文简要介绍了广告的相关知识,特别是商业广告的特点,进而试图从功能角度探讨商业广告正文的翻译。文章首先回顾了功能对等理论和交际翻译理论。此二者通常被认为是适用于广告翻译的理论基础。然而,尽管不乏真知灼见,这两种理论在实践中的作用还是有限的。囿于其片面性,它们较难构成完整的理论体系去指导广告翻译活动。作为功能翻译学派的核心理论,德国的目的论以功能语言学为基础,认为翻译须满足可能遇到的特别要求,或者应加以调整以适应特殊情形。目的论也十分强调翻译目的和读者需求,但其与众不同之处在于它有助于就诸如翻译纲要、文章功能和译者本身等重要的翻译参数做出详尽分析,且将这些元素置于文化的大背景之下。这些都对广告翻译的微观操作大有裨益。而从宏观上讲,目的论提出了一些非常重要的翻译概念,如规约、文章分类说,并阐述了两类总的翻译方法,即纪实性翻译和工具性翻译,以及三种常见的翻译问题,分别涉及语用、文化和语言。这将有助于译者高屋建瓴地做出决策。总之,目的论基本可以构成相对较完整的理论框架,用于指导广告翻译实践。通过译例举隅,我们可以发现用目的论指导商业广告翻译是卓有成效的。该理论为这一领域的翻译工作者提供了宝贵的启示,很值得我们进一步加以研究和探讨。