论文部分内容阅读
本文试图从系统功能语言学的视角,通过对韩礼德三大纯理功能的认识,分析华兹华斯诗歌的语言特色及其翻译。 威廉·华兹华斯是英国19世纪浪漫主义运动的创始人和湖畔派的主要代表。他的诗利用朴素生动的民间语言直接表达普通人的感情,因而华兹华斯常被冠以自然诗人和田园诗人的称号。 就诗歌的翻译而言,传统的译者重在传递原诗的音乐美、视像美、意境美和风格美。而从系统功能语言学视角来分析这种诗歌美的传递是一个崭新的尝试,它旨在从语言学的角度欣赏原诗的另一种美及这种美的准确传递。而现有的运用系统功能语言学来分析诗歌及其翻译的研究仅限于汉诗英译,少有英诗汉译方面的研究。 本文侧重于从三大纯理功能的角度:即概念功能、人际功能和篇章功能,分析了华兹华斯的诗歌及其翻译。译文方面,本文采用了飞白、黄杲炘、杨德豫等的译本。研究方法主要采用了比较分析法,从语言学的角度比较了华诗的不同译文,尝试着在英诗汉译方面做出全新的探讨。 最后,本文得出一个结论:系统功能语言学在诗歌翻译中起着独特作用,它与其它方法相得益彰,努力把诗歌翻译提升到一个新的高度。