论文部分内容阅读
汤显祖是我国伟大的戏曲家,他的戏剧“临川四梦”在思想和艺术层面上都达到了明清传奇创作的巅峰,其中犹以戏剧《牡丹亭》最为出彩。如果说《牡丹亭》是一部优秀的“诗剧”,那么它的“剧诗”就是构成“诗剧”的重要因素。《牡丹亭》大量化用集唐诗作为上、下场诗,尤其是下场诗,其具有预示情节发展,总结戏剧内容,抒发人物情感等文学价值和功用。此外,作为文化艺术瑰宝的戏剧,像其他文化艺术形式,面临着对外传播与交流的困境。因此,翻译好《牡丹亭》中的下场集唐诗,有助于外国读者了解集唐诗,了解中国戏剧独特的文学价值,利于中国文化走出去。鉴于此,集唐诗的翻译研究不容忽视。目前国内外对集唐诗翻译问题已经有所涉猎,而针对其在戏剧文本中的不同文学功用,讨论所要采取的翻译标准,未有系统理论的深入探析。同时,集唐诗与古典诗词关系密切,因此,尝试将“中和三层次”诗歌翻译标准论用于集唐诗英译的分析,丰富《牡丹亭》集唐诗的翻译研究。鉴于此,本文拟从“中和三层次”诗歌翻译标准论出发,采用案例分析、对比分析和归纳总结等研究方法,总结归纳《牡丹亭》下场集唐诗的主要文学功用,对比分析白之、张光前、汪榕培和许渊冲许明的《牡丹亭》译本,针对下场集唐诗在戏剧文本中所起到的不同文学功用,选用“中和三层次”诗歌翻译标准论中的不同侧重点,分析集唐诗的翻译标准与策略,探讨集唐诗的译文功用与原文是否相似。本文共由五个章节组成。第一章为绪论,阐述了本文的研究背景和问题,研究目的及意义,研究路径和方法以及论文的结构.第二章为文献综述,概述并分析了国内外《牡丹亭》翻译及其集唐诗翻译的研究现状。第三章为理论基础,简介“中和三层次”诗歌翻译标准论,并具体阐述“中和三层次”诗歌翻译标准论的基本内涵及其应用,同时,尝试将“中和三层次”理论与其他现有理论建立联系,让诗歌翻译有迹可循。第四章为“中和三层次”视角下的《牡丹亭》集唐诗翻译比较研究。本部分为文章的核心部分,根据下场集唐诗在《牡丹亭》中不同的文学功用,选取“中和三层次”诗歌翻译标准论的不同侧重点,对比分析不同译本中的集唐诗,分析集唐诗的标准和策略,探讨集唐诗译本的文学功用与原文是否相似?验证并完善相关理论框架,适用于戏剧文本中集唐诗的翻译研究。第五章为结论,总结本研究的主要发现和研究的局限性,同时,对未来研究提出建议。本文以“中和三层次”诗歌翻译标准论为指导,对《牡丹亭》下场集唐诗英译标准进行研究。由于下场集唐诗具有不同的文学功用,因此翻译侧重点和策略不同。在翻译预示情节的集唐诗时,译者应对“中和三层次”诗歌翻译标准论中的“意合”论予以重视,同时中观层次上的“格似”论和微观层次上的“含蓄美”也不容忽视,即整体诗风的含蓄性以及语言的含蓄性也应得到相应的重视,从而忠实地再现原诗预示情节的文学功用;在翻译概括内容的集唐诗时,译者应对“中和三层次”诗歌翻译标准论中的“意合”论予以重视,同时,与概括内容相关的其他理论观点也要予以强调,精益求精,忠实地再现原诗概括内容的文学功用;在翻译抒发情感的集唐诗时,译者应对“中和三层次”诗歌翻译标准论中的“境似”论予以重视,同时,“情感美”的再现也有其必要性,从而更好地彰显诗歌的抒情性,像原诗一样起到抒发人物内心情感的文学功用。研究表明:“中和三层次”诗歌翻译标准论适用于集唐诗的翻译研究,但需要根据集唐诗的文学功用进行适当调整。