论文部分内容阅读
长期以来,意合与形合的语言现象一直是语言学界和翻译界诸多专家学者(例如奈达、王力等)关注之焦点。意合与形合之辩证统一可昭示研究语言的内在特点,二者可揭示该语言所特有的语言运用习惯及思维方式。然而,对意合与形合的适用范围和功能阐述,各异其趣,莫衷一是。对意合和形合的研究失之笼统偏多,实证研究偏少,研究举证来自不同文本的多,单一文本的少;汉英语言学界单兵作战的多,联合发力的少。基于以上考虑,本人采用汉英比较研究的方法,以姜戎(其真名为吕嘉民)的《狼图腾》中英文本为研究蓝本,试图用单一文本反映语言现实,从而避免语言例句收集得过于“广博”以至于失真的现象。根据对比语言学的基本观点,研究落笔重在汉英语言的异质特征,在摆语言事实的基础上凸现汉语重意合英语重形合的基本观点,同时,笔者也持语言“相对论”的观点,汉英的意合形合都不是绝对的,两者通常并存于一种语言中,汉语或英语并不排斥另一种语言手段。全文结构组织如下:第一章为绪论,介绍意合与形合的研究现状和存在的问题,该章对全文的结构、研究方法和研究重点也做了简要说明,旨在明确本文的研究目标,介绍研究成果。简单介绍了狼图腾的相关信息,分别介绍了狼图腾的作者信息和英汉版本的内容。第二章简单给出了意合形合的概念,辩证说明了意合与形合的关系,列举了国内外在意合与形合方面的研究成果,并做出了总结。第三章主要阐述了意合与形合意义下的衔接方式。首先通过总结各语言学家的观点,介绍了衔接的概念,然后分析了在其影响下的翻译中的意合与形合,其中引用了潘文国的观点及例子给予说明。本章也介绍了句子的三种基本组合手段:句法、词汇和语义。第四章对汉英话语组合的异质特征进行了较为深入的对比研究,围绕汉语的隐性连接英语的显性连接做文章,围绕着汉语的虚实搭配,英语的务实组合做阐述。重点描述了汉英关联词的省略与添加,汉英主、宾语的省略与添加以及汉语重意义支点,英语重完整等诸多语言现缘,提出汉语重意合、英语重形合的基本观点。第五章首先比较了意合与形合的优缺点,介绍了各自的运用领域。分别从汉语也存在显性连接以及英语也存在连词的省略进行举例说明,从而得出:任何一种语言都是意合与形合兼而有之的,两种语言手段通常都并存于一种语言中,所以语言具有相对性。第六章梳理全文并得出结论认为:汉语重意合英语重形合,但英语和汉语都不排斥采取另外一种语言手段,意合形合具有相对性,其相对性无时无刻不出现在汉英的运用当中。这些特点都应在翻译理论研究和翻译实践中予以重视。尽管本文研究的得出了结论,但由于作者的水平以及资料收集有限,必然存在一些不足,将在以后的学习研究中进一步探索和改进。