《青铜葵花》中儿童语言特征的英译研究

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MHSLOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作品《青铜葵花》是曹文轩纯美小说系列的代表作之一,整部作品语言优美朴实,情感真挚,意境唯美,充满童趣,符合儿童审美要求,适合儿童阅读。该作品由英国汉学家汪海岚(Helen Wang)翻译成英文,并于2015年在英国出版,该译本荣获2017年英国“麦石儿童文学翻译作品奖”。目前对《青铜葵花》英译的研究主要从对话理论、规范理论、传播学、伦理学、译介学和生态翻译学等理论视角展开。虽然涉及视角较多,但研究成果还不够丰富。尤其是针对《青铜葵花》中儿童语言特征的英译研究,仅有少数学者从审美再现的角度给予了关注,但仍不够全面、深入。本文从翻译美学视角出发,结合儿童语言学和儿童心理学的相关理论拟对《青铜葵花》儿童语言特征的英译进行探讨。根据翻译美学理论,审美主体(译者)要掌握语言审美基本功,研究如何从语音、词汇、句段和修辞四个层面对审美客体(原文和译文)进行语言审美,保证语言交流中有效地传情达意,尽力传达或再现原作的“原汁原味”。所以对于儿童语言特征的翻译,译者要充分考虑儿童读者及其语言的特殊性,采用合适的翻译方法,力求在译文中有效地传达或再现原作的美。儿童心理学认为儿童思维要经历一个从具体形象思维到抽象逻辑思维的过渡,这种过渡也反映在了儿童语言上,具体表现为儿童更偏爱节奏感强,简洁明快,生动形象,充满童趣性的语言。《青铜葵花》的语言也符合这种儿童思维习惯,具有音乐性、简洁性、童趣性和形象性的特征。原作中,儿童语言的音乐性主要表现在大量使用韵律和拟声词,译者通过改译法对韵律进行处理,用直译法对拟声词进行翻译,在语音层再现了儿童语言的音乐性特征。儿童语言的简洁性体现在口语表达和四字格的大量使用中,译者依次通过转换词类法和省译法对口语表达和四字格进行翻译,在词汇层再现了儿童语言的简洁性特征。儿童语言的童趣性主要体现在简单句段的大量使用及句段内容的趣味性中,译者通过换序译法对简单句段和篇章结构进行翻译,在句段层再现了儿童语言的童趣性特征。儿童语言的形象性主要表现在大量使用比喻、夸张和排比等修辞手法。译者依次通过整合法、直译法和省译法对比喻、夸张和排比进行翻译,在修辞层再现了儿童语言的形象性特征。在儿童文学作品的翻译过程中,对儿童语言特征的处理是关键所在。这些翻译方法的使用,不仅能有效地在译文中再现原文的儿童语言特征,还有助于推动中国儿童文学更好地“走出去”。
其他文献
通信电源系统是移动通信基站中的一个重要组成部分,本文将通信电源系统在作者平时的工作过程中一些常见的问题及处理方法进行阐述。
在公路建设施工的过程当中涉及到了大量的隧道工程,为了对复杂地质环境下的隧道施工方法及设计进行优化,本文特展开研究,首先对复杂地质环境下的工程地质状况进行了分析,然后
目的探讨PBL-CBS双轨教学模式在免疫学检验技术教学实践中的应用效果。方法在免疫学检验技术教学中,将本校2016级高职医学检验技术1班、2班设为对照组,该组授课沿用传统教学
“对话博鳌:包容性发展——亚洲经济的新十年挑战”会议现场。4月14日,博鳌亚洲论坛2011年会在海南博鳌拉开帷幕。参加此次论坛的有来自亚洲及其他各大洲的40个国家和地区的政
中医药高校图书馆是学校的文献信息中心,担负着为中医药教学、科研、医疗提供文献信息资源保障与服务的职能。然而,随着网络技术和信息技术的发展、馆藏资源的丰富,以及高校
本文提出了在高三生物学加试教学中开展微生物实验操作和探究活动的必要性,对在中学微生物实验教学中如何落实学生基础知识和基本技能进行经验介绍和问题探讨。
<正> 一古代曾经流行一种热性病——伤寒病,病情是较严重的,死亡亦很快,正如《素问·热论》所说"其死皆以六七日之间",而死亡的多半都属于"两感证".故《热论》又说:"其两感于
<正>南京的观众,尤其是城南的老观众,在上世纪五、六十年代来说,到南京夫子庙去看"吊吊戏"去!这"吊吊戏"就是南京的"活线木偶"。所谓"活线木偶",即提线木偶的一个品种。这种
会议
<正>一、问题的提出和意义老年人幸福是家庭稳定、幸福的基础,家庭稳定是社会和谐、稳定的前提。随着社会的不断发展和人民生活水平的日益提高,长寿早已不是一个神话。由此相
会议
现代化程度加深的重要标志就是交通运输业水平的提升,而在我国的交通运输中,铁路运输占有重要的地位,建设出更多高质量的铁路工程显得非常重要。铁路工程的建设中,难免会遇见