《简爱》汉译本中的译者“双性同体”研究

被引量 : 0次 | 上传用户:leolee4510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究的“文化转向”的大背景下,女性主义翻译理论蓬勃发展,不少学者开始关注翻译中的性别问题。但是目前性别翻译研究主要集中于分析男性译作与女性译作的区别,从双性同体视角下分析译者是否能保持他/她者视角的研究非常少见。本文选取《简爱》女性译者祝庆英译本和男性译者黄源深译本为研究对象,通过大量实例对比分析黄译本和祝译本对原文女性意识再现和再创,旨在说明男性译者黄源深能随时转化自己的性别身份,能从女性角度审视翻译中的性别问题。本文通过借用双性同体的概念来阐释译者在翻译过程中的性别视角。双性同体通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。译者的双性同体主要是指在翻译过程中译者有意识地从不同性别视角审视翻译中的性别问题,随时保持他/她者的视角,实现译者性别身份的流动,正确表达原文作者的意图。受性别因素的影响,译者在翻译异性作品时将带有一定的歧视,为了彰显自己的身份重写原文,或是在解读原文异性性别意识时会产生距离感,这些都不能中肯地表达作者的真实心理和意图,而双性同体能消除译者所表现出来的偏见或是偏激,使译者对原文产生认同感。《简爱》是女作家勃朗特的一部具有鲜明女性主义特色的作品。本文首先从言语、行为以及心理等方面分析原文中体现出的鲜明的女性主义意识,然后运用对比和描述的方法分析男性译者黄源深和女性译者祝庆英的译作,探讨男性译者是否能正确再现原文的女性意识。通过对比分析得出,男性译者黄源深不仅从言语、行为、心理等方面很好地再现了原文中鲜明的女性意识,而且他还从女性角度出发审视原文,通过对原文女性意识的再创造翻译,提高了女性在社会中的地位以及消除了翻译中因性别因素影响而存在的歧视和偏激现象。研究表明译者同样能对异性作者的作品产生认同感,在翻译过程中能实现性别身份的转换,使自己置于原作当中,更准确了解原作者的心理状态以及写作目的,同时用另一种语言表达出原作者的写作意图,最终实现双性同体。
其他文献
针对目前普遍使用的球磨机磨矿存在的问题,设计了一种新型高效节能磨矿设备,该磨矿设备集破碎、过滤机构、研磨机构、筛分机构为一体,研磨过程实现了矿浆和矿石非混合状态,大
<正>密切联系群众,是人大制度的优势所在,是做好人大工作的根本所在。习近平总书记多次强调要密切同人民群众的联系,栗战书委员长指出,"为了人民、依靠人民是人大工作始终要
近几十年来,随着我国社会经济的高速发展,土地资源日益紧缺。不仅在城市地区,而且在乡镇地区也发生着较为强烈的城市化过程。对城市化的时空格局与过程进行研究,不仅要关注城
珠宝店铺内照明在卖场中扮演的角色和色彩一样重要,它可以提高珠宝商品陈列效果,营造珠宝卖场氛围,从而创造出一个愉快舒适的购物环境。在整个卖场中,照明设计具有画龙点睛的
期刊
<正>有人说,全世界的爱情都是一样的,没有人有异议。我看过《我的希腊婚礼》,让人不得不感叹希腊婚礼的繁复。如果不在教堂举行婚礼,甚至不会得到法律的承认(当然是30年前,今
<正>我院学习和应用军事系统工程,开展作战运筹研究工作做得不多,但体会到开展作战运筹研究要走出一条符合我军传统的路子。下面,围绕这一问题谈几点体会。
配电网作为与用户直接相连的终端环节,提高其供电可靠性具有重要意义。配电自动化技术可提高配电网运行管理水平、对保证电网安全和供电可靠性具有重要意义,而配电网的故障定
为实现Web系统的安全性,结合汽车租赁管理信息系统,提出了一种安全方案,包括数据安全访问控制,Web页安全访问控制和数据库的备份与还原;该方案在应用中取得了良好效果,提高了
实现广西蚕业强省,应加快人才培养、桑蚕良种繁育体系建设、实施"优茧产业化工程",全面提升茧丝质量、茧丝绸深加工业的发展、建立茧丝绸出口通道、解决行业发展中的"瓶颈"问