论文部分内容阅读
在翻译研究的“文化转向”的大背景下,女性主义翻译理论蓬勃发展,不少学者开始关注翻译中的性别问题。但是目前性别翻译研究主要集中于分析男性译作与女性译作的区别,从双性同体视角下分析译者是否能保持他/她者视角的研究非常少见。本文选取《简爱》女性译者祝庆英译本和男性译者黄源深译本为研究对象,通过大量实例对比分析黄译本和祝译本对原文女性意识再现和再创,旨在说明男性译者黄源深能随时转化自己的性别身份,能从女性角度审视翻译中的性别问题。本文通过借用双性同体的概念来阐释译者在翻译过程中的性别视角。双性同体通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。译者的双性同体主要是指在翻译过程中译者有意识地从不同性别视角审视翻译中的性别问题,随时保持他/她者的视角,实现译者性别身份的流动,正确表达原文作者的意图。受性别因素的影响,译者在翻译异性作品时将带有一定的歧视,为了彰显自己的身份重写原文,或是在解读原文异性性别意识时会产生距离感,这些都不能中肯地表达作者的真实心理和意图,而双性同体能消除译者所表现出来的偏见或是偏激,使译者对原文产生认同感。《简爱》是女作家勃朗特的一部具有鲜明女性主义特色的作品。本文首先从言语、行为以及心理等方面分析原文中体现出的鲜明的女性主义意识,然后运用对比和描述的方法分析男性译者黄源深和女性译者祝庆英的译作,探讨男性译者是否能正确再现原文的女性意识。通过对比分析得出,男性译者黄源深不仅从言语、行为、心理等方面很好地再现了原文中鲜明的女性意识,而且他还从女性角度出发审视原文,通过对原文女性意识的再创造翻译,提高了女性在社会中的地位以及消除了翻译中因性别因素影响而存在的歧视和偏激现象。研究表明译者同样能对异性作者的作品产生认同感,在翻译过程中能实现性别身份的转换,使自己置于原作当中,更准确了解原作者的心理状态以及写作目的,同时用另一种语言表达出原作者的写作意图,最终实现双性同体。