论文部分内容阅读
本次翻译实践选择的文本是英国著名学者A. G. Eyre的代表作An OutlineHistory of England (《英国史概要》)。作者通篇采用通俗易懂的语言讲解英国历史上重大事件及著名人物,真实地再现了英国历史的原貌。笔者选择翻译该文本的第一、二、三、十和十一章,共计一万二千多字。本次翻译活动从西方等值翻译理论的角度出发,对历史文献的翻译进行初步研究和探索,目的是发现其潜在的翻译原则和一些有效的翻译策略和方法。鉴于阅读人群对欧美文化的了解程度和接受能力,译者立足于中国文化的土壤,合理运用中文成语﹑谚语和典故,从而显现华夏历史和欧美历史的相对等值性。翻译项目完成以后,译者分四大板块撰写翻译报告。第一部分为任务描述:主要介绍选题背景﹑动机,并对文本进行分析;第二部分为任务过程:介绍译者的译前准备﹑重难点分析;第三部分为案例分析:译者通过举例分析概括翻译过程中所遇到的基本问题,并结合所学的翻译理论和技巧给出相应的解决办法;第四部分为总结心得:概括译者在此次翻译中的收获及自身的不足之处。通过这次翻译实践活动,译者对翻译这门学科又有了新的认识,在翻译中对各种方法技巧的运用也更加灵活,另外也发现了自身语言功底的不足,在以后的翻译工作中需要打下更为夯实的基础。