论文部分内容阅读
互文性理论是西方结构主义和后结构主义文化思潮中产生的一种文本理论,这一理论最早由法国理论家克里斯蒂娃在阐述巴赫金的复调文本思想时提出,她认为任何篇章都是对其它篇章的吸收和转化,独创的文学作品是不存在的;今天互文性理论得到了很大的发展,其不仅运用于文学作品中,在非文学作品中也得到了广泛的应用。
本文的主要目的是从互文性的视角对新闻英语及其翻译进行分析、阐释。
首先,本文对互文性理论,包括其概念、分类、发展及其在一般翻译中的应用价值做了较为详尽的阐述。从这些论述中我们可以看到互文性有狭义与广义、主动与被动、历时与共时、平行与垂直和强与弱之分。在翻译中,互文性起着重要的作用。事实上,翻译本身就是语际间的互文性活动。互文性理论在翻译中的应用主要体现两个方面:首先是理解的层次,原文的互文语境由于所属文化圈的隔膜,很难为另一文化体系中的人们所知晓,因此作为语际转换中的“超语言因素”常会成为理解与交际的障碍。其次是表达的层次,也被称之为重写。
阐释完互文性理论后,本文在第二章对新闻英语的概念、类别、新闻价值、语言特征及其结构等进行概述,另外还阐述了当今对新闻英语翻译的研究。
接下两章是本文的核心部分。在第三章,本文对新闻英语从两个视角进行了互文性阐释。首先,互文性体现在宏观和微观方面(体裁互文和具体互文)。宏观上,新闻英语的互文主要体现于体裁互文、风格互文和结构互文;微观上,新闻英语的互文性主要体现于引用、典故、陈词滥调、戏拟和俚语等的广泛使用。其次,新闻英语在新闻来源、新闻模式(主要体现于直接引语和间接引语上)和新闻动词上也体现了互文性的特征。第四章主要从互文性的角度对新闻英语翻译进行了初步尝试,并提出了一些基本的翻译策略和技巧。
在文章的最后,对译者在新闻英语翻译中的角色做了概述,对译者提出了一些基本的要求,阐述了译者的互文意识对新闻英语翻译的重要性。