戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xys0709
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧,作为一种独特的文学体裁,有着悠久的历史和古老的传统。我国戏剧不乏精品,老舍先生的《茶馆》便是其中之一。为使我国戏剧走上世界舞台,展现我国的社会文化和精神风貌,这就离不开对戏剧剧本的翻译。但由于中西方文化的不同,在戏剧翻译时译者难免会遇到不可译现象。不同时期的社会文化主要以文化词的形式存在于不同时期的文学作品中。文化词是指蕴含社会文化意义的词。文化词与民族心理、风俗习惯和社会变革等紧密相关,是词汇中最活跃的部分。戏剧剧本大多来源于现实生活,反映当时的社会风貌和文化,因此剧本中融入了许多文化词。要准确理解话剧的深层内涵,就必须了解文化词,可见文化词的翻译在戏剧翻译中的重要性。其实戏剧的不可译绝大多就是文化词的不可译。换话句话说就是,在翻译时译者在目的语中无法找到与原语文化词相对应的匹配框架,这时就要求译者勇于构建新框架。  基于此,本文将框架语义学,特别是将费尔默的框架理论与认知构建相结合,将其用于话剧翻译过程的研究。本文主要以老舍先生《茶馆》的英译本为研究对象,通过对茶馆中文化词进行分类,将框架理论用于文化词英汉互译实例的研究,从中总结翻译中框架构建的方式,进而对译者构建框架提出要求,以期解决话剧的不可译问题,把我国话剧表演推上世界舞台,促进中西文化交流。
其他文献
低渗透缝洞型油藏低孔,低渗,裂缝,溶洞结构发育,形成基质,溶洞,裂缝三重介质孔隙结构系统,非达西因子的影响及裂缝分布的复杂性,使得对其渗流规律的研究比较困难。因此本文引
近年来,我国互联网发展迅速,新兴媒体迅速崛起。以移动终端为载体的自媒体已走进了千家万户,媒介化社会的形成使电视观众大量流失,电视媒体的传播力被持续分流,社会影响力被
苗族是我国历史最为悠久的少数民族之一。在苗族五千多年的历史长河中,由于多次迁徙,鲜有民族文字记录留存。苗族民歌作为生动活泼的民族艺术和民族历史的口头记录,在苗族人民的
本发明公开了用于基桩声波透射法检测的可自由组合的声波传感器组,包括电缆线,以及从上至下依次设置的电缆连接器端、N个声波传感器单元、发射连接器端。N为大于等于1的自然
本历时研究从动态系统理论的角度出发,对定量数据和定性数据进行了详细的分析,考察了以下两个主要方面:第一,六位多语学习者二语和三语写作(以复杂性、准确性、流利性为出发
PLC也称之为可编程控制器,它是一种通用的自动控制装置,主要综合了计算机技术、通信技术以及自动控制技术而组成的。它能够充分将计算机的编程灵活、功能齐全、应用面广等优
2006年出版的《路》是科马克·麦卡锡的第十部小说,描述了一对父子凭借手中残破的地图,艰难行走于末世景象的美国土地上的情形。本文以詹姆逊后现代空间的论述为基础,结合“
本文从社会资本和惯习的角度研究浙江台州返乡大学生的求职过程。惯习和社会资本是由皮埃尔·布迪厄提出的社会学理论。社会资本在本文中指的是个人在求职过程中所动用到的社
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
五体之中,楷书是基础,最简单,习字必先楷法,横平竖直都写不好便没有“资格”去凤舞龙飞;众书之间,楷书又是一大高峰,写好最难,即便写好了横平竖直也未必能写出书法之神韵,成