功能对等理论下对《当中国统治世界》(第四章)的翻译实践报告

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pp084
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践项目型报告,翻译文本选自英国经济学者Martin Jacques(马丁·雅克)的《当中国统治世界》,并对其第四章进行翻译。在该章节中,作者介绍了中国自秦朝以来的政治经济状况的变化,描述了动荡的中国历史与翻天覆地的变化。作者在这本书中鞭辟入里的分析了了中国发展模式和西方模式的根本异同。本报告的目的是在功能对等理论的指导下,对《当中国统治世界》进行翻译实践,并且在此基础上,针对该文本中翻译的重难点进行总结。《当中国统治世界》是非文学的政治经济类文本,译者在了解作者的写作背景信息并且阅读大量史料的基础上,在美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论的指导下,对本文第四章进行翻译实践,探讨如何忠实原文本,并准确翻译成中文文本。功能对等理论追求原文与译文功能上的对等以及原文读者和目标读者的接受的效果相同。本报告的案例分析先从词汇层面入手,并分别从专有名词、词性转换等方面举例分析说明译者如何处理在翻译过程中遇到的词汇难点:译者借助工具书和网络资源查阅专有名词并进行翻译;然后根据中英文的特点,在功能对等理论指导下,在翻译时进行词性转换,将一些英文中的名词转换为动词、将形容词转换为副词、将副词转换为动词。然后,译者针对书中的句法层面进行分析,分别从被动句,长句和引用句举例,并且与已存在译本进行对比,探讨如何运用合适的翻译策略来重现原句信息。最后,译者从篇章层面分析文章的连贯性与风格特点,c采取合适的翻译方法,以达到功能对等。本报告认为,要将此类文本的语意与风格再现,首先要了解作者的背景信息和写作意图,然后需要反复阅读文本内容,将文本的词汇,句法篇章以及文体特点提炼出来,最后使用合适的翻译策略进行翻译。在进行此次翻译项目的过程中,笔者对尤金·奈达的功能对等理论有了进一步的认识,了解了该理论对于英汉翻译实践的意义所在,并且掌握了一些实用的翻译技巧,积累了相关的英汉翻译经验。同时,此次翻译实践也让译者意识到知识储备的重要性,这也给译者以启示:首先要在翻译时完善自己的不足,在实践中学习翻译技巧;其次要拓展专业知识的学习,广泛涉猎不同的专业知识;最后,要夯实双语基础,尊重文化差异,为更高质量的翻译打好基础。
其他文献
本选题是基于2012年云南省教育厅立项的“视觉传达专业对地方文化和经济发展的实效性提升研究”教学改革研究项目展开的研究。结合自身的设计实践及设计交流,深刻感觉到社会对
随着冻干食品的大量涌现,使得真空冷冻干燥技术快速的发展。本文以市场上常见的胡萝卜、土豆和生姜等冻干物料为研究对象,进行了大量的实验研究,测定了物料的共晶点、共熔点温度
改革开放以来,在中国共产党领导下,我们主动参与全球化,走出一条全新的有中国特色的社会主义发展道路。立足于全球化发展的客观现实,我们要正确看待中国社会发展过程中所面临的一
食品追溯是保障食品安全的重要手段之一,本文通过分析国内外关于食品追溯的研究现状,为食品追溯未来建设工作重点与方向提供参考。本文从追溯理论、追溯技术、追溯主体行为决
软件构件技术目前已经成为软件复用的关键技术之一,文章提出一种比较正式的用来描述软件构件集成行为的方式。并将其作为线程用作语义研究,介绍如何从同步并行和异步并行的角
<正> 近年来,高纯、超纯或超高纯金属的发展十分引人注目。本文就什么是高纯、超纯金属的性质、用途、制法、分析等作如下的简单介绍。实际上并没有严格的定义。材料的纯度是
医疗事故罪首次在97刑法典中作出明文规定,这为部分医疗事故的刑法处理提供了法定依据。但其中部分问题在理论和司法实践中仍存在有很大争议。为有利于司法操作,本文试作以探讨
经济全球化已经成为世界经济发展的一个显著特征和重要趋势。这一客观趋势,从小到大、从弱到强,发展迅猛,势不可挡。科学社会主义作为无产阶级解放条件的学说,对当代世界经济生产
农药是重要的农业生产资料,如果使用不当,可能对环境造成损害。农药进入环境以后在环境诸因子(水、光、微生物等)的影响下降解生成各种代谢物,同时农药也不可避免地进入生物体内,进
实证方法是与传统的以归纳和演绎为主的规范方法相对应的一种研究方法,它以事实(或结果)为标准,验证(或衡量)理论(或观点、假设、方法)的正确性。 一般而言,实证会计研究具有以下三