翻译生态环境视角下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jkenclly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从翻译生态环境的视角通过对比研究理雅各和许渊冲两个《诗经》英译本的传播和接受程度。主要研究了是翻译生态环境的视角下,什么因素在怎样影响两个《诗经》的英译本?本文主要从翻译的内外部环境生态环境对比研究了两个《诗经》的英译本。首先,从翻译的内部生态环境来看,理雅各和许渊冲翻译《诗经》的译者和读者不同。理雅各和许渊冲这两个不同国家,不同时代,受过不同教育的译者对《诗经》的翻译是不一样的,因为他们各自翻译《诗经》的目的是不同的。而且,在两个不同的国度,不同的读者对不同的译者的期待程度也是不一样的;在理雅各的时代,《诗经》英译本的主要读者是西方的传教士和汉学家。而在许渊冲的时代里,《诗经》英译本的读者不仅有西方的传教士和汉学家,还有西方的汉学爱好者和中国的读者。其次,从翻译的外部环境来看,理雅各和许渊冲翻译《诗经》的自然经济、社会政治、和语言文化环境是不同的。理雅各翻译《诗经》的时代,与中国相比,西方资本主义国家在经济上富有,社会稳定政治强大,语言文化处于优势;在许渊冲翻译《诗经》的时代,尽管在很多方面,中国还是赶不上西方资本主义国家,但是相对来说,中国在经济上已经比较富有,社会稳定政治独立,语言文化上越来越与西方资本主义国家交流的多了。通过对比研究发现,由于理雅各和许渊冲翻译《诗经》所处的生态环境不同,两个英译本的传播和接受程度也不一样。这是因为,根据马斯洛的人格需求层次,在不同的需求层次上,人的追求是不同的,国家也是这样的,特别是在不同的经济状况下。无论从读者还是译者来说,只有当时的译者和读者对当时的译作有更绝对的选择权。当然也有更好地适应性。否则这种翻译就会被淘汰。这是主体和客体双向选择的结果,也是翻译生态环境和读者译者相互选择的结果。也就是说译本是一种结果,而翻译的过程是一种反应环境和生态相适应的过程。因此,翻译是一种时代活动。根据和合翻译思想,翻译是语人和合,时空和合。所以,翻译的好坏就是看有没有适应翻译生态环境。如果适应了翻译的生态环境,那么这个翻译就是好的,否则,就不是好的翻译。
其他文献
进入90年代以来,随着我国经济社会的快速发展,城市化进程不断推进,城市贫困问题不但没有减轻反而日益加剧。本研究在文献梳理和实证研究的基础上,结合定性分析与定量分析、实证分
在互联网快速发展的背景下,作为高职教育重要内容之一的创新创业人才培养也就自然而然进入了人们的视野。高职人才的创新创业教育具有时代发展的必要性,但是深入分析我国现行
随着电子技术的飞速发展,高新技术武器装备的诞生和应用,显示技术在军事系统中所发挥的作用越来越重要。早期军用显示设备中占主流的CRT(Cathode RayTube)显示器,由于体积庞大、功
为降低铁路桥梁建设施工废弃泥浆对环境的不利影响,本文以京沪高铁桩基钻孔废弃泥浆为研究对象,通过试验研究了泥浆的流变特性,对泥浆携带出的钻渣的粒径及最小粒径钻渣在废
目的观察分期循经针刺配合运动疗法治疗中风偏瘫的临床疗效。方法将90例中风偏瘫患者按随机的原则分为针刺组(30例)、运动组(30例)和治疗组(30例),治疗组采用分期循经针刺配
<正>19.招标采购中回避或利害关系限制性的规定(1)《招标投标法》第14条第2款、第37条第2款的规定:①招标代理机构与行政机关和其他国家机关不得存在隶属关系或者其他利益关
当今世界,煤炭、石油等化石能源频频告急,环境污染问题日益严峻。而太阳能作为最具潜力的可再生绿色能源,因其储量的无限性、存在的普遍性、利用的清洁性以及实用的经济性,越来越
目的探讨托拉塞米治疗充血性心力衰竭的疗效及临床分析。方法 2010年8月至2012年8月期间,我院诊治的60例充血性心力衰竭患者,随机将其分为对照组(呋塞米治疗)和观察组(托拉塞
目的通过对26例妊娠期糖尿病患者的护理观察,探讨如何对妊娠期糖尿病患者进行护理。方法对26例妊娠期糖尿病患者进行宣传教育及护理。结果孕妇未发生并发症,胎婴儿发育良好,
二十纪美国作家约翰〃斯坦在1937年出版了代表作《人鼠之间》。小一出版,立即成为畅销书,之后有又被编成同戏剧上映并取巨大成功,从确立了斯坦在美国文坛位。小《人鼠之间》是约