论文部分内容阅读
本文从翻译生态环境的视角通过对比研究理雅各和许渊冲两个《诗经》英译本的传播和接受程度。主要研究了是翻译生态环境的视角下,什么因素在怎样影响两个《诗经》的英译本?本文主要从翻译的内外部环境生态环境对比研究了两个《诗经》的英译本。首先,从翻译的内部生态环境来看,理雅各和许渊冲翻译《诗经》的译者和读者不同。理雅各和许渊冲这两个不同国家,不同时代,受过不同教育的译者对《诗经》的翻译是不一样的,因为他们各自翻译《诗经》的目的是不同的。而且,在两个不同的国度,不同的读者对不同的译者的期待程度也是不一样的;在理雅各的时代,《诗经》英译本的主要读者是西方的传教士和汉学家。而在许渊冲的时代里,《诗经》英译本的读者不仅有西方的传教士和汉学家,还有西方的汉学爱好者和中国的读者。其次,从翻译的外部环境来看,理雅各和许渊冲翻译《诗经》的自然经济、社会政治、和语言文化环境是不同的。理雅各翻译《诗经》的时代,与中国相比,西方资本主义国家在经济上富有,社会稳定政治强大,语言文化处于优势;在许渊冲翻译《诗经》的时代,尽管在很多方面,中国还是赶不上西方资本主义国家,但是相对来说,中国在经济上已经比较富有,社会稳定政治独立,语言文化上越来越与西方资本主义国家交流的多了。通过对比研究发现,由于理雅各和许渊冲翻译《诗经》所处的生态环境不同,两个英译本的传播和接受程度也不一样。这是因为,根据马斯洛的人格需求层次,在不同的需求层次上,人的追求是不同的,国家也是这样的,特别是在不同的经济状况下。无论从读者还是译者来说,只有当时的译者和读者对当时的译作有更绝对的选择权。当然也有更好地适应性。否则这种翻译就会被淘汰。这是主体和客体双向选择的结果,也是翻译生态环境和读者译者相互选择的结果。也就是说译本是一种结果,而翻译的过程是一种反应环境和生态相适应的过程。因此,翻译是一种时代活动。根据和合翻译思想,翻译是语人和合,时空和合。所以,翻译的好坏就是看有没有适应翻译生态环境。如果适应了翻译的生态环境,那么这个翻译就是好的,否则,就不是好的翻译。