关于《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shadao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原文摘选自《朝鲜文学史(近现代部分)》,本书由延边大学金柄珉教授所著,文章以10年为单位对朝鲜各时期的时代背景、小说、诗歌、戏剧创作和文学批判等方面进行了介绍分析,是一部研究总结19世纪末20世纪中期(1945年)的朝鲜文学的教辅类著作。本报告以《朝鲜文学史(近现代部分)》翻译实践中1910年代至1920年代前半期部分为基础,通过总结归纳在翻译中所遇到的一些问题,根据自己的心得体会提出此翻译报告。本报告共分为五个部分。第一部分为绪论,主要介绍本课题的研究背景及文献综述。第二部分为项目简介,对项目来源、文本相关信息及意义做了简单介绍。第三部分为译前分析和译前准备,对翻译过程进行了介绍,包括在翻译时采取了何种翻译理论及策略等。第四部分为案例分析。在此部分笔者探讨了翻译过程中出现的问题,以奈达的功能对等理论及严复的“信、达、雅”为理论基础,灵活地将直译与意译两种方法相结合,力求翻译语言更加规范,符合中国人的审美;对长句翻译及定、状语的处理,译者以读者中心论为依托,为使译文更易于读者理解,译者采用“能分即分”、“前提后置”原则,将修饰主语或宾语的定语、状语等(多半以长句、从句形式出现)单独翻译成句,同时根据汉语习惯适当调换位置,使语句更加流畅自然。第五部分结论,笔者在此总结了此次翻译实践汉译中所遇到问题的解决方法,简述了笔者对于本次翻译活动的感想与体会。笔者通过在本实践报告中对以上问题进行研究分析,总结自身的翻译体会,力求提高今后的翻译水平,也希望可以抛砖引玉,与各位译者交流、分享经验。
其他文献
英汉交替传译旨在通过译员的口译工作,实现英汉两种语言的即时沟通。在英汉交替传译过程中,释意理论发挥着重要的指导作用。本翻译实践以苹果CEO库克于2015年在华盛顿大学所
战略联盟:跨国公司发展的新趋势南京大学国际商学院赵曙明联合国贸发会议《1993年世界投资报告》指出:在90年代初期,全球跨国公司已达3.7万家,其附属的国外公司也达17万家,其销售额约为5.5万亿美
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的用中西医结合的方法,观察半夏泻心汤合温胆汤加减联合黛力新治疗寒热错杂型功能性消化不良伴焦虑抑郁状态的临床疗效及安全性。方法釆用随机数字表法,将符合寒热错杂型的134例功能性消化不良(FD)伴焦虑抑郁状态患者进行编号,随机分为治疗组与对照组,数量比为1:1,每组各67例。治疗组给予中药(半夏泻心汤合温胆汤加减)联合黛力新治疗,对照组在西药治疗基础上联合黛力新治疗。疗效判断通过统一的FD症状评分表
本文利用模拟实验,创新课堂教学模式,设计科学探究活动。以多媒体创设情境,激发学生学习兴趣,引导学生构建科学知识,使教学符合职业教育理念培养实用技能性人才。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为一种新闻媒体报道途径,科技英语新闻语篇旨在向大众介绍世界范围内的最新研究与发现。在科技英语新闻语篇报道中,转述动词的大量使用已成为一种普遍的语言现象,已经引起了研
大规模分布式异构数据库的互连互检是数据库应用领域急需解决的问题,本文从制定标准化协议入手,提出了一个解决此问题的有效方法.协议分为两个部分,第一部分从分析现有的各种
从规章制度、紧急处理、备份策略、安全策略四个方面,探讨了图书馆电子阅览室的管理和安全,详细介绍了具体办法.
我国作为一个农耕文明灿烂的国家,在土地整治方面拥有悠久的历史文化,尤其经过改革开放,土地整治在保护耕地、保障国家粮食安全、促进统筹城乡发展等方面发挥了非常重要的作