论文部分内容阅读
翻译是一种有目的的活动,译者的目的决定整个翻译的策略和方法,而译文是否“充分”地实现了翻译的目的也是评判译文的标准。根据目的论,一个具体译本的产生要受到其特定的社会、历史和文化的限制,译本所要取得的目的的不同必然会导致同一原著在翻译过程中有不同的侧重点。作为对传统“等值”观的重大突破和翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践和研究开辟了一个新视角。本论文试图从目的论角度对美国作家Mark Twain的著作The Adventure of Huckleberry Finn的三个中文译本进行分析比较,从而阐释其采取不同策略的原因。对这三个译本的评价也必须考虑它们产生的社会历史文化背景及译文的预期目的。论文首先介绍了本论文的写作缘起,研究方法,论文结构及意义;接着为文献综述,介绍了目的论的基本概念、人们对目的论进行的研究;介绍了The Adventure of Huckleberry Finn这部小说及人们对小说进行的研究。然后探讨了目的论对翻译实践的指导作用:介绍了目的论中的三大原则---目的原则、连贯原则、忠实原则;探讨了目的论中译者的地位和作用、译文读者的重要性;从目的论的角度阐述对译本的评价要结合特定的历史文化背景、具体的翻译目的来进行。然后为本文重点。笔者从目的论的角度对The Adventure of Huckleberry Finn的三个不同译本进行分析、比较。首先对其作者、作品、三个不同译本产生的历史文化背景进行了介绍,而后从三个译本语义传达的忠实性、文体特征中黑人不规范英语的语音词汇语法和特殊体裁的翻译三方面根据目的论的三大原则中,忠实原则从属于连贯原则,而这两项原则又从属于目的原则,详细分析了三个译本中译者在各自目的指引下如何处理语内连接,语际连接,与原文作者的忠诚等方面进行了描述性的分析。最后得出结论,本论文以目的论为理论基础对The Adventure of Huckleberry Finn的三个不同中文译本进行评析,The Adventure of Huckleberry Finn的三个中文译本产生于不同的社会、历史、文化背景,出于各自不同的翻译目的,采取了不同的策略和方法,实现了预期的目的,都是“充分”的。同时该研究也进一步证实了目的论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。