基于“五项全能原则”的英汉歌曲互译探究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dustfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着全球化的进程,不同国家之间的文化交流促进了各国更加深入的了解。在这一进程中,大量外文歌曲被引进到中国,很多优秀的中文歌曲在世界其他地方也能够听到它们的旋律。歌曲是诸多娱乐项目中重要的一种。除了具有娱乐作用之外,歌曲还可以帮助促进外语学习以及以不同语言为母语的国家之间的社会、文化交流。尽管歌曲如此重要,对于不同语种之间歌曲翻译的研究在一定程度上仍处于相对来说被忽视的状态。一方面,此方面的研究更多的是关注歌词翻译,模糊了歌词翻译和歌曲翻译两个不同的概念;另一方面,将中文歌曲翻译为英文等外语更是一个相对边缘化的领域,专业的相关歌曲翻译者以及作品少之又少。这种情况的出现,很大程度上是由于歌曲翻译工作的复杂性造成的。歌曲翻译是一个跨学科的学术领域,要求从事歌曲翻译的工作者能够熟悉的掌握源语和目标语、翻译的相关理论和技巧以及音乐方面的知识等等。当涉及到目前的歌曲翻译的理论指导时,应用比较广泛的是目的论和翻译美学理论。然而就目前就国内关于歌曲翻译的研究状况来看,需要在此基础上一套翻译歌曲更加全面、实用、系统化的方法。除此之外,国内歌曲翻译面临的另外一个问题是,目前国内的歌曲翻译仍处于一个相对低谷时期,表现在从事歌曲翻译的翻译者老龄化,而从事中译英歌曲翻译工作的专业人员少之又少,而英译中领域所翻译的歌曲大多是一些经典曲目。随着英语在国内的推广,英语在中国的受众主要集中在年轻人这一群体,其相应听的歌曲也就随之年轻化、流行化。总而言之,目前国内的歌曲翻译工作亟需一批由更为系统、全面、可操作性强的理论武装起来的年轻翻译工作者。作为一名实践丰富的资深歌曲翻译者,Peter Alan Low于2003年首次为歌曲翻译提出了基于目的论的“五项全能原则”。Low主张经过翻译的歌曲应该具有可唱性,提出了歌曲翻译的五个标准:可唱性、自然性、意思、节奏和韵律。与之前的指导理论相比,“五项全能原则”更加系统全面,可操作性更强。本论文主张歌曲翻译的目的是要具有可唱性。因此,作者在“五项全能原则”的指导下进行了歌曲翻译实践,包括对目前较少被研究的中英歌曲翻译工作的尝试。论文中会对六首由作者翻译的歌曲进行个例分析,包括中英歌曲翻译和英中歌曲翻译。为了测试在其指导下翻译出的歌曲是否为听众所接受,即“五项全能原则”的可行性,作者接着进行了问卷调查和简短采访。统计数据显示,总体而言,被调查者对所翻译的歌曲持积极的态度,从而一定程度上证明了五项全能原则的实用性。
其他文献
在我国广大农村地区,必须看到法律规定与现实之间明显存在差距,旧有观念的影响、法律意识的淡薄以及农村中家族组织在某种程度的存在,妇女继承权受到侵犯的现象时有发生。不
安全、节能与环保是汽车的发展方向。电子化、电动化与智能化是实现这一方向的重要手段。基于四轮轮毂电机的全线控电动汽车是研究上述概念的理想载体。四轮轮毂电机全线控电
裂隙岩石大量存在于各种实际工程中,岩石裂隙渗透性随尺寸的改变而改变,但影响渗流尺寸效应的因素众多,其控制机理也尚未明了。采用了辐向流作为研究模型,对人工单裂隙进行了
<正>~~
期刊
<正>~~
期刊
智能并直观地将配电网的态势进行可视化表达是保障电力系统的安全、稳固、优质、经济运行中至关重要的环节之一。伴随现代电力系统采集的信息量与信息维度的增加,传统态势表
<正>~~
期刊
随着矿山开采深度不断增加,开采环境越来越恶劣,开采难度越来越大。为应对深部开采所面临的各种困难,提出“机械化换人、自动化减人”构想,而以5G为代表的新一代信息技术使远
worth是形容词,意为“值得……”、“有……价值的”。使用worth时应注意以下几点: 1.worth常用于“be worth…”句型,worth作表语时不能单独使用,其后必须接名词或动名词。
阿巴嘎旗位于内蒙古中东部,区内广泛发育上更新统阿巴嘎组。通过对区内火山岩岩石地球化学特征及其成因进行分析,结果表明:岩石组合由橄榄玄武岩、伊丁石化玄武岩和少量火山