论文部分内容阅读
伴随着全球化的进程,不同国家之间的文化交流促进了各国更加深入的了解。在这一进程中,大量外文歌曲被引进到中国,很多优秀的中文歌曲在世界其他地方也能够听到它们的旋律。歌曲是诸多娱乐项目中重要的一种。除了具有娱乐作用之外,歌曲还可以帮助促进外语学习以及以不同语言为母语的国家之间的社会、文化交流。尽管歌曲如此重要,对于不同语种之间歌曲翻译的研究在一定程度上仍处于相对来说被忽视的状态。一方面,此方面的研究更多的是关注歌词翻译,模糊了歌词翻译和歌曲翻译两个不同的概念;另一方面,将中文歌曲翻译为英文等外语更是一个相对边缘化的领域,专业的相关歌曲翻译者以及作品少之又少。这种情况的出现,很大程度上是由于歌曲翻译工作的复杂性造成的。歌曲翻译是一个跨学科的学术领域,要求从事歌曲翻译的工作者能够熟悉的掌握源语和目标语、翻译的相关理论和技巧以及音乐方面的知识等等。当涉及到目前的歌曲翻译的理论指导时,应用比较广泛的是目的论和翻译美学理论。然而就目前就国内关于歌曲翻译的研究状况来看,需要在此基础上一套翻译歌曲更加全面、实用、系统化的方法。除此之外,国内歌曲翻译面临的另外一个问题是,目前国内的歌曲翻译仍处于一个相对低谷时期,表现在从事歌曲翻译的翻译者老龄化,而从事中译英歌曲翻译工作的专业人员少之又少,而英译中领域所翻译的歌曲大多是一些经典曲目。随着英语在国内的推广,英语在中国的受众主要集中在年轻人这一群体,其相应听的歌曲也就随之年轻化、流行化。总而言之,目前国内的歌曲翻译工作亟需一批由更为系统、全面、可操作性强的理论武装起来的年轻翻译工作者。作为一名实践丰富的资深歌曲翻译者,Peter Alan Low于2003年首次为歌曲翻译提出了基于目的论的“五项全能原则”。Low主张经过翻译的歌曲应该具有可唱性,提出了歌曲翻译的五个标准:可唱性、自然性、意思、节奏和韵律。与之前的指导理论相比,“五项全能原则”更加系统全面,可操作性更强。本论文主张歌曲翻译的目的是要具有可唱性。因此,作者在“五项全能原则”的指导下进行了歌曲翻译实践,包括对目前较少被研究的中英歌曲翻译工作的尝试。论文中会对六首由作者翻译的歌曲进行个例分析,包括中英歌曲翻译和英中歌曲翻译。为了测试在其指导下翻译出的歌曲是否为听众所接受,即“五项全能原则”的可行性,作者接着进行了问卷调查和简短采访。统计数据显示,总体而言,被调查者对所翻译的歌曲持积极的态度,从而一定程度上证明了五项全能原则的实用性。