《红楼梦》词曲翻译中情感意义的传递

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pearljeejee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自19世纪30年代起,享誉中国古典巨著之一的《红楼梦》就以缩译或全译的形式出版,其翻译语言涵盖数十种。《红楼梦》第五回中的《金陵判词》与《红楼梦十二支曲》对于整个作品具有提纲挈领、承前启后的重要作用,其重要性关键在于对书中主要女性角色悲剧命运的预定和预言。包涵大量信息的《金陵判词》与《红楼梦十二支曲》向读者呈现了中国古典诗词所蕴含的独有的艺术魅力。因而,如何在翻译中处理这些美学元素成为《红楼梦》诗词翻译的一大难题。本文作者基于前人的红学研究和《红楼梦》翻译研究、以克鲁斯(D. A. Cruse)对于词汇意义的划分标准以及陈新对于情感意义的分类为理论基础,对曹雪芹在判词和十二支曲原文中的用词进行情感意义的文本分析,并将结论运用到杨宪益夫妇与大卫·霍克斯两译本的比较研究中,从文化、语言以及心理的角度对判词和十二支曲翻译中情感意义的传递进行分析,讨论了情感意义移译的程度、多少以及目的语读者能否接受等问题,旨在探寻诗歌翻译中情感意义移译的标准。自这一古典巨著问世以来,红学研究以及《红楼梦》翻译研究不胜枚数,问题涉及方方面面。其中也包含判词和十二支曲的个案研究,然而却很少有将二者作为整体从情感意义传递的角度进行的的翻译比较研究。此外,在目前所做的《红楼梦》诗词翻译研究中,本文作者将第一次对《红楼梦》的作者或讲述人以及主人公的心理进行剖析,将投射于文字中所隐藏的心理情感意义的分析运用到翻译研究当中。固然,杨宪益夫妇与大卫·霍克斯是以惊人的毅力和极大的热情完成了这两部翻译巨著,其价值空前绝后但也存在美中不足。我们将试图弥补这些不足,具体问题具体分析以探寻诗歌翻译中情感意义传递的有效方法,希望对翻译批评以及汉英翻译理论的研究具有一点意义。
其他文献
随着我国经济的迅猛发展,我国的高等教育也得到了相应的发展。中外高校的交流和合作变得越来越普遍。出于对外宣传的需要,中国许多高校制作了相应的英文网页。其主要的阅读群
基于中间骨架部分材料为丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物(ABS),周边包覆层材料为热塑性聚氨酯弹性体(TPU)材质的手机背夹电池内盖的双料塑件,详细地分析了产品的结构,设计出两套
跨文化敏感度是一个独立的概念,包括以下因素:自尊,自控,开明,移情,互动参与和理性判断(Chen & Starosta,2000).为便于准确地对跨文化敏感度进行测评,Chen & Starosta设计了“
随着我国高速铁路隧道施工工程的不断进展,应用新奥法开挖及复合式衬砌结构施工技术的越来越多。因此,针对新奥法在隧道工程施工中的应用,文章从施工技术介绍、施工技术特点
目的:探讨拉莫三嗪治疗儿童癫痫的临床效果。方法:选择70例癫痫患儿,随机分为观察组和对照组,对照组常规治疗,观察组在常规治疗的基础上加用拉莫三嗪,比较两组的疗效和不良反应
通过梳理企业环境创新的相关文献,界定企业环境创新行为的内涵,并基于计划行为理论构建影响企业环境创新行为的TPB模型,从行为态度、主观规范和感知行为控制三个方面分析企业环
图G的亏损数def(G)是指G中所有顶点个数与它的最大匹配中顶点个数之差,如果def(G)≤β,则称图G是β-亏损的。本文主要利用图的Wiener指数、hyper-Wiener指数、Harary指数,给
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着语料库语言学的迅速发展,语块在语言习得和教学中的重要性已经成为许多研究者和教育者关注的一个课题。尽管没有关于语块的统一的定义,大多数研究者都认为语块是预制的形
批评性话语分析的核心目的是探寻语言和意识形态之间的相互关系。中美两国在经济上相互依存,在意识形态上却存有分歧,而这种分歧不可避免地体现在两国领导互访的演讲中。本文