功能对等理论指导下的英文小说翻译策略

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhuyanmei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译原文是菲利普·罗斯的小说《愤怒》(Indignation),一部以朝鲜战争时期的美国为背景的小说,描写了主人公马库斯在家庭、学校、社会给他的三重枷锁下,逐渐成长,奋起反抗,却最终让自己走向了万劫不复之地。该小说语言平实,文笔细腻,句式复杂,长句和复合句居多,尤其是用破折号连接的长句。根据该文本的语言特征,在功能对等理论的指导下,笔者从词汇、句子以及其他方面,进行实例分析。在呈现词汇意义上,笔者采用直译和意译的方法,对国内普遍接受的词汇进行直译,对涉及文化背景的词汇进行意译,帮助译文读者更好的理解原文;在句法层面上,笔者采用了换序译法、拆分法和转态译法,仔细分析原文的句式结构,结合英汉两种语言在表达习惯和语序上的差异,通过拆分和换序重组,使译文符合目标读者的阅读习惯;在其他方面,笔者从宏观上对小说的文化背景和小说人物性格进行了分析,使译文符合人物形象。本文旨在探讨小说翻译的策略,力求译文清楚自然,符合译入语的表达习惯,照顾译文读者的阅读感受,达到功能对等的效果。
其他文献
农作物在生长发育过程中,既需要肥料供给养分,又需要农药控制病虫危害。农药化肥混用既能收到事半功倍、一举多得的效果,又是农业三高(即高产量、高质量、高效益)低耗生产的
期刊
随着人们生活水平的不断提高,对居住环境也提出了更高的要求.如何改善家居环境,这是摆在工程师面前的一大难题.尤其是在住宅“智能化”方面.使其不仅应具有更加安全、舒适,在
榻梦思床垫“榻梦思”是无弹簧床垫的总称.安都集团成都市榻榻米有限公司是生产榻梦思的专业公司.该公司1992年引进日本榻榻米生产设备和技术,由轻工总会中国中轻产品质量保
近年来随着我国城市化建设的不断深入,其在城市设计中的应用模式也随之增多。为了有效调节城市水生态系统,避免“看海”带来的诸多尴尬和囧态,在新时期城市规划中其治水战略已有
课堂教学中的“趣”,是为了激发学生的学习兴趣,增加课堂学习的意趣,培养学生的审美情趣,让学生享受到学习过程中的审美乐趣。
云南德福木业有限公司于2007年8月1日在委内瑞拉首都加拉加斯与INPROFORCA正式签订了兼并合同,成为该公司控股70%的股东。
目的探讨G5振动排痰仪辅助治疗肺不张患者的效果和护理措施。方法将78例肺不张患者随机分为观察组(机械排痰组)和对照组(手工排痰组),两组均在吸氧、抗感染、雾化、营养支持等常规
君山银针茶是“物”之一种。其从纯自然属性,转变为文化因子的过程,遵循的是文化规则。具体表现为,首先是文化技术体系实现其“文化化”过程,进而通过社会组织结构,去确保这
从目前中国政府推出一系列扩大内需增长的政策措施看,我们有理由相信明年中国经济GDP增长可以保持在一个较高比例。但是从中国经济社会结构优化转型的战略机遇角度分析,采用大