韩汉新闻翻译的策略研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ajianginger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译是把用一种文字写成的新闻(原语新闻)用另一种语言(译语语言)表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。   新闻译文仍用于新闻。因此,新闻翻译也应属于新闻的范畴,除了应注意翻译的特性之外,还具有新闻的特性。这也对从业人员有懂新闻和懂翻译的双重要求。   新闻翻译是一种职业,一项工作,一座桥梁,一门艺术。它能使通晓某一语言的读者获悉用其他语言采集和报道的新闻。因此,新闻翻译能帮助读者扩大视听范围,增加他们获得的信息的数量,提高信息质量,增长他们的知识和见闻,提高他们分析和判断问题的能力,使他们在激烈的社会竞争中处于更加有利的地位,能更充分地享受“知的权利”。   翻译策略是翻译研究中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念。   本论文把翻译过程中的具体操作方法如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等类归为翻译“策略”。本论文研究的就是策略在韩汉新闻翻译中的应用。   奈达说,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个泽本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。   本论文遵循理论性和实用性、实践性相结合的原则,综合运用逻辑推理的方法、实证分析的方法,整理和考察了直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化翻译和归化翻译等三对翻译策略在<东亚日报>、<朝鲜日报>、<中央日报>网络版的韩汉新闻翻译实践中如何运用。   在这一过程中,我发现在韩汉新闻翻译实践中,直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译的划分界线并不是很明显。因此,翻译工作者,应很好地学习古今中外的翻译理论,博采众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活运用各种翻译方法和策略,使译作更加诚信,更具特色。
其他文献
偶阅《中国监察》2005年第19期,见到一篇文章,作者署名“郝世保”,颇为惊喜。“是我认识的那位郝世保吗?”六十多年前,我在新四军文工团当小文艺兵时,常见到一位记者背着高级
学位
神话作为最古老的文学形式,是特定历史文化的产物,随着社会文化的发展、变迁,神话也相应地展现出不同时代的特征。文化孕育了神话,神话又影响着文化的发展和变迁。动物神话是
今年的春节刚刚过去,国土资源部便于2月10日发布了一则公告,称为保障和促进我国煤炭工业健康可持续发展,防止煤炭资源勘查投资过多而出现产能过剩 This year’s Spring Fest
文化永远是一个无止境的研究课题,人类社会的回顾与发展都离不开文化这一因素,除了静态地研究某特定文化的性质外,动态的文化传播研究也越来越受到各界人士的关注。相关的理
2018年12月18日,中国科协——北京大学科学文化研究院成立大会暨揭牌仪式在北京大学英杰交流中心阳光大厅举行.中国科协名誉主席、中国科学院院士韩启德,中国科协党组书记、
期刊
奥尔加·亚历山大罗夫娜·斯拉夫尼科娃是俄罗斯著名的当代作家之一。她不仅创作文学作品,在杂志上发表大量文学评论,而且是俄罗斯文学选秀“处女作”和“俄罗斯情节”的主要
菲利普罗斯是一位至今仍活跃在美国文坛上的美国犹太作家。他和索尔贝娄及马拉穆德一同被称为美国犹太文学三大巨匠。但由于在其作品中经常表现出一种对犹太传统的反叛精神,罗
日语中有大量的习惯用语(惯用句、谚语、熟语),它们是日语的精髓,蕴含着特殊的日本文化要素。本文主要考察了以“虫”为载体来传达人意图的习惯用语。并指出:“虫”习惯用语
学位
目的探讨大学生网络成瘾者个性特征、生活事件及应付方式。方法对25例大学生网络成瘾者(研究组)和25例健康大学生(对照组)分别完成艾森克个性问卷(EPQ)、生活事件和简易应对